Chikari

Chikariさん

2024/04/29 10:00

無茶苦茶な発言 を英語で教えて!

筋が通らず支離滅裂「無茶苦茶な発言だね」と言う場合英語でどう言いますか?

0 152
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:17

回答

・That's a ridiculous thing to say.
・What a crazy thing to say.

「それ言う?」「ありえない!」「バカげてる」といったニュアンスです。相手の発言が非常識、突拍子もない、または信じがたいほど馬鹿げていると感じた時に使います。呆れたり、少しイラっとした気持ちを表す、強めのツッコミです。

That's a ridiculous thing to say; you're not making any sense.
そんな無茶苦茶な発言はやめてくれ、君の言っていることは支離滅裂だよ。

ちなみに、「What a crazy thing to say.」は、相手の言ったことが信じられないほど突拍子もなかったり、非常識だったりした時に使う表現だよ。「よくそんなこと言えるね!」「マジで言ってる?」みたいな、呆れや驚きが混じったツッコミのニュアンスで使われることが多いよ。

What a crazy thing to say. That makes absolutely no sense.
なんて無茶苦茶な発言なんだ。まったくもって意味がわからないよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/07 10:52

回答

・incoherent statement

「無茶苦茶な発言」は名詞句として上記のように表します。

incoherent:一貫しない、つじつまの合わない、支離滅裂の(形容詞)
上記の意味から「無茶苦茶な」のニュアンスに繋がります。否定の接頭辞 in を外した coherent は「一貫した」「つじつまのあう」の意味です。
statement:発言、陳述、声明、供述(可算名詞)

ご質問は主語を加えて第三文型(主語[You]+動詞[make]+目的語[incoherent statements])で以下の様に訳します。

You make incoherent statements.
あなたは支離滅裂な発言をしていますね。

上記の意味から「無茶苦茶な発言だね」のニュアンスに繋がります。

役に立った
PV152
シェア
ポスト