sizuka

sizukaさん

2023/11/21 10:00

愚痴しか言ってないよね を英語で教えて!

おしゃべりが止まらない人がいるので、「彼女、愚痴しか言ってないよね」と言いたいです。

0 161
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・You're just whining, aren't you?
・You're only complaining, aren't you?
・All you do is grumble, isn't it?

She's just whining, isn't she?
彼女、愚痴しか言ってないよね?

「You're just whining, aren't you?」は、「ただ愚痴ってるだけじゃないの?」という意味です。誰かが何かについて不満を言ったり、文句を言ったりする時に使われます。一般的には、その不満や文句が些細なことに対して、またはその人が自己中心的になっていると感じたときに使われます。また、相手に対して手助けや解決策を提供する意志がないとき、または相手をからかうような状況で使うこともあります。

She's just complaining, isn't she?
「彼女、愚痴しか言ってないよね?」

All she does is grumble, isn't it?
「彼女、愚痴しか言ってないよね?」

You're only complaining, aren't you?は、相手が特定の状況や問題について不満を述べ続けているときに使われます。一方、All you do is grumble, isn't it?は、相手が一般的に不満を言い続ける傾向があるときに使われます。前者は特定の状況を指すのに対し、後者は相手の性格や態度を示しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/08 11:03

回答

・She's only complaining, isn't she?
・She is saying nothing but grumbles,--

単語は、「愚痴を言う」は動詞で「complain」と言います。「愚痴しか言わない」は副詞「only」を加えて「only complain」と表現します。

構文は、現在進行形(主語(she)+be動詞+動詞の現在分詞[complaining])に副詞(only)と「~よね?」の付加疑問文を加えて構成します。

たとえば"She's only complaining, isn't she?"とすればご質問の意味になります。

他に「愚痴」を意味する名詞「grumble」を使い、「~以外ない」の「nothing but」の構文形式で"She is saying nothing but grumbles, isn't she?"としても良いです。

役に立った
PV161
シェア
ポスト