michiさん
2023/05/12 10:00
これを言うのはとても辛いのだけど を英語で教えて!
カフェで、彼氏に「これを言うのはとても辛いのだけど、もうあなたとは一緒にいられないわ」と言いたいです。
回答
・This is really hard for me to say, but...
・It's really tough for me to express this, but...
・I find it extremely difficult to articulate this, but...
This is really hard for me to say, but... I can't be with you anymore.
「これを言うのはとても辛いのだけど、もうあなたとは一緒にいられないわ。」
「This is really hard for me to say, but...」は、「これを言うのは本当に辛いんだけど」という意味で、自分が相手に伝えずにはいられないが、それが相手を傷つける可能性があったり、自分自身が辛い気持ちになるような事柄を伝える前のフレーズです。使えるシチュエーションは、友人に対する厳しいアドバイスを伝えるときや、パートナーに別れを告げるときなど、難しいメッセージを伝える場面で使います。
It's really tough for me to express this, but... I can't be with you anymore.
「これを言うのはとても辛いのだけど、もうあなたとは一緒にいられないわ。」
I find it extremely difficult to articulate this, but... I can't be with you anymore.
これを言うのはとても辛いのだけど、もうあなたとは一緒にいられないわ。
Expressとarticulateは同様の意味を持つが、微妙な違いがあります。It's really tough for me to express this, but...は感情や抽象的なアイデアを伝えるのが難しい場合に使う一方、I find it extremely difficult to articulate this, but...は具体的で複雑な情報や考えをうまく言葉にするのが難しい時に使います。Articulateは通常、より詳細かつ正確な表現を意味します。
回答
・there is no easy way to say this, but
・it is hard to say this, but
「これを言うのはとても辛いのだけど」は英語では there is no easy way to say this, but や it is hard to say this, but などで表現することができます。
※ easy はスラングとしていろいろな使われ方をします。easy money や easy fight など。
There is no easy way to say this, but I can't be with you anymore.
(これを言うのはとても辛いのだけど、もうあなたとは一緒にいられないわ。)
It is hard to say this, but you're fired.
(これを言うのは辛いが、君はクビだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。