omochi

omochiさん

2023/08/08 12:00

こんなことを言うのは残念だけど を英語で教えて!

会社で、同僚に「こんなことを言うのは残念だけど、彼、部下に人気ないわね」と言いたいです。

0 356
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・I hate to say this, but...
・It pains me to say this, but...
・As much as it grieves me to say this, but...

I hate to say this, but... he's not very popular among his subordinates, is he?
これを言うのは残念だけど、彼、部下たちにはあまり人気がないわね。

「I hate to say this, but...」は、相手にとって不愉快な事実や意見を伝えなければならない時に使われます。直訳すると「これを言うのは嫌ですが…」となり、相手を傷つける可能性がある情報を伝える前の前置きとして使います。あまりにも直接的に伝えると相手を傷つけてしまうような情報を柔らかく伝えるために用いられます。

It pains me to say this, but... he's not very popular among his subordinates.
「こんなことを言うのは残念だけど、彼、部下に人気ないわね」

As much as it grieves me to say this, but...he's not very popular among his subordinates, is he?
「こんなことを言うのが悔しいんだけど、彼、部下たちからあまり好かれてないよね?」

It pains me to say this, but...は、言いたくないこと、不快な事実を伝える際に使います。As much as it grieves me to say this, but...は、より深い悲しみや後悔、心の痛みを伴う事実を伝える際に使う表現です。前者は一般的な痛み、後者は深刻な痛みを表します。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/26 07:59

回答

・It hurts me to say this, but ~.
・It's a shame to have to say this, but ~.

1. It hurts me to say this, but he is disliked by those below him, isn’t he?
こんなことを言うのは残念だけど、彼、部下に人気ないわね。

「It hurts me to say this, but ~」という表現は、「~を言うことはとても私の心を痛めるんだけど」という意味があり、~に入るネガティブな内容を伝える前に入れれば、語調を和らげることが出来る便利な表現です。

2. It’s a shame to have to say this, but he is an unpopular boss, isn’t he?
こんなことを言うのは残念だけど、彼、部下に人気ないわね。

「It’s a shame to have to say this, but ~」も、「このことを言わなければならないのは残念だけど」という意味があり、語調を緩めるための、日常的に使用されている表現です。

役に立った
PV356
シェア
ポスト