Arianaさん
2023/12/20 10:00
この面白さを共有できないのは残念 を英語で教えて!
面白かったテレビを友達が見ていなかったので、「この面白さを共有できないのは残念」と言いたいです。
回答
・It's a shame I can't share this fun.
・Too bad I can't let you in on the fun.
・I wish you could experience how entertaining this is.
It's a shame I can't share this fun with you since you didn't watch the show.
この面白さを共有できないのは残念だよ、君がその番組を見ていなかったから。
It's a shame I can't share this fun.は、「この楽しさを共有できないのは残念だ」という意味です。このフレーズは、自分が楽しんでいる状況や経験を他の人と分かち合いたいが、それができない場合に使われます。例えば、一人で素晴らしい景色を見ているときや、面白い映画を観ているときに、その楽しさを友人や家族と一緒に体験できないと感じたときに使うと良いでしょう。
Too bad I can't let you in on the fun of that hilarious TV show since you haven't seen it.
君がその面白いテレビを見ていないから、この面白さを共有できないのは残念だよ。
I wish you could experience how entertaining this is.
これがどれだけ面白いか、あなたにも体験してほしいな。
Too bad I can't let you in on the fun.は、参加できないことへの残念な気持ちを表現しています。例えば、秘密のプロジェクトや特定の資格が必要なイベントの場合に使われます。一方、I wish you could experience how entertaining this is.は、楽しさを共有したいができない状況で使います。例えば、旅行先で見た美しい景色や特別なイベントを共有したいが、相手が物理的にそこにいない場合です。どちらも相手への配慮を含んでいますが、前者は制約を強調し、後者は楽しさの共有を強調します。
回答
・It's a pity that I can't share the humor with you.
It's a pity that I can't share the humor with you.
この面白さを共有できないのは残念。
A: Did you watch the TV program yesterday?
昨日、そのテレビ番組見た?
B: No, I didn't. How was it?
見てないよ。どうだった?
A: It was so hilarious. It's a pity that I can't share the humor with you.
とても面白かったよ。この面白さを共有できないのは残念。
TV program: テレビ番組
hilarious: 面白い
「It's a pity that ~」で「~なのは残念」、「share A with B」= 「AにBを共有する」、「humor」= 「面白さ、ユーモア」という意味です。「humor」や「hilarious」は「滑稽さ」に対する「面白さ」を表します。反対に「interesting」は「興味深さ」に対する「面白さ」なので使い分けに注意しましょう。
参考になれば幸いです。