macs

macsさん

2025/03/18 10:00

失礼なことを言えば、相手が怒るのは当然のことだ を英語で教えて!

同僚がうっかりして取引先を怒らせてしまったので、「失礼なことを言えば、相手が怒るのは当然のことだ」と言いたいです。

0 70
mizuki

mizukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/26 14:09

回答

・It makes sense that someone would get angry when you've said something rude.

「失礼なことを言えば、相手が怒るのは当然のことだ」は上記のように表現します。

直訳は「道理にかなっている 人は怒るでしょう あなたが失礼なことを言った時」です。

make sense:意味を成す、道理にかなう
would:~だろう
get angry:怒る
rude:失礼な

・when「~時」で二つの節を繋げます。
・「そうされたらそうするでしょう」と推量を表すので would を使います。
・'ve は have の省略で、口語ではよくこのように省略して発音します。have + said(過去分詞)の現在完了形は日本語にない概念なので難しいと思いますが、継続状態を表すので直近で言ったことに使います。

例文
It makes sense that someone would get angry when you've said something rude. A quick apology is crucial.
失礼なことを言えば、相手が怒るのは当然のことだ。迅速な謝罪が肝要だよ。

quick:素早い(形容詞)
apology:謝罪(名詞)
crucial:肝要(形容詞)

役に立った
PV70
シェア
ポスト