ma-kunさん
2023/12/20 10:00
お礼を言うのは私の方 を英語で教えて!
助けてもらった人にプレゼントしたらお礼を言われたので、「お礼を言うのは私の方」と言いたいです。
回答
・I should be the one thanking you.
・The pleasure is mine.
・I owe you my gratitude.
You shouldn't be thanking me; I should be the one thanking you.
お礼を言うのは私の方ですよ。
I should be the one thanking you. は、「むしろこちらこそ感謝すべきです」というニュアンスです。このフレーズは、相手が感謝を表明したときに、実際には自分が相手に感謝しているという気持ちを伝えるために使います。例えば、誰かがあなたに助けを感謝した時に、相手の助けや行動が自身にとって重要だったことを強調したい場合に使えます。礼儀正しさや謙虚さを示す表現としても適しています。
It’s my pleasure. I should be the one thanking you for everything.
「お礼を言うのは私の方です。色々と助けていただきありがとうございました。」
I owe you my gratitude.
「お礼を言うのは私の方です。」
The pleasure is mine.は、誰かが感謝を表した時に返答としてよく使われるフレーズです。例えば、友人が助けてくれて「ありがとう」と言った時に「こちらこそ、どういたしまして」という意味で使います。一方、「I owe you my gratitude.」は、よりフォーマルで深い感謝を表す時に使われます。例えば、仕事で大きな助けを受けた時や、重要なサポートを受けた時に使います。ニュアンスとしては、「The pleasure is mine.」はカジュアルでフレンドリー、「I owe you my gratitude.」は深い感謝とフォーマルな印象です。
回答
・I should be the one saying thank you.
「お礼を言うのは私の方」を英語で表現すると I should be the one saying thank you. となります。should とは「~するべきだ」といった意味の助動詞表現になります。thank you とは日本語でも使われますが「ありがとう」を意味する定型表現です。
例文
A: Thank you for giving me the gift.
プレゼントをくれてありがとう。
※ thank you for ~ing で「~してくれてありがとう」という意味になります。
B: I should be the one saying thank you.
お礼を言うのは私の方です。
ちなみに、よりカジュアルな場では same to you もよく使われるようです。これは直訳をすると「あなたにも同じこと」という意味になります。