Aliceさん
2023/08/08 12:00
軽くお礼を言う を英語で教えて!
上司がさりげなく同僚をサポートしたのがわかったので、「軽くお礼を言っておけば?」と言いたいです。
回答
・Give a token of thanks
・Give a small token of appreciation.
・Express a little gratitude.
You may want to give a token of thanks to the boss for the support, you know?
「上司が支えてくれたから、軽くお礼を言っておいた方がいいよ?」
「Give a token of thanks」は、「感謝の気持ちを示す」や「お礼の印を与える」という意味を持つ表現です。具体的な贈り物や行動によって、相手への感謝の気持ちを示す際に使用します。例えば、お世話になった人に小さなギフトを渡すときや、ボランティアに参加してくれた人々に感謝状を送るときなどに使えます。
Why don't you give a small token of appreciation to the boss for the subtle support he provided?
「上司がさりげなくサポートしてくれたんだから、軽くお礼を言ったらどう?」
Maybe you should express a little gratitude to the boss for his subtle support?
「上司がさりげなくサポートしてくれたんだから、少し感謝の意を示したらどう?」
Give a small token of appreciationは物理的なもの(ギフトやプレゼント)を渡す時に使います。一方、Express a little gratitudeは感謝の感情を言葉や行動で示す時に使います。前者は具体的な行動、後者は抽象的な行動を示す表現です。例えば、友人が手助けをしてくれた時、その友人に小さなギフトを渡すか(小さな感謝の印を与える)あるいは感謝の言葉を述べるか(少しの感謝を表現する)が選択肢となります。
回答
・say thank you lightly
・thank briefly
say thank you lightly
軽くお礼を言う
say thank you で「お礼を言う」「ありがとうと言う」という意味を表せます。また、lightly は「軽く」「素早く」などの意味を表す副詞です。
Good for you. You should say thank you to him lightly, right?
(良かったね。軽くお礼を言っておけば?)
thank briefly
軽くお礼を言う
thank は、動詞として「感謝する」「お礼を言う」という意味を表せます。また、briefly は「軽く」「手短に」という意味を表す副詞です。
At that time, I thanked briefly him, but he ignored me.
(私はその時、軽くお礼を言ったが、彼に無視された。)