Nozomiさん
2022/09/26 10:00
さようならを言うのは嫌だ を英語で教えて!
仲良くなった友達が帰国するので、「さようならを言うのは嫌だ。」と言いたいです。
回答
・I hate saying goodbye.
・I loathe bidding farewell.
・Parting ways is such sweet sorrow.
I hate saying goodbye, especially to good friends like you who are leaving.
さようならを言うのは嫌だ、特に君のような良い友人が帰国する時はね。
「I hate saying goodbye」のフレーズは「さよならを言うのが嫌だ」という意味があります。これは、相手との別れが苦手で、特に親しい人々との別れを強く嫌っていることを示しています。寂しがりや愛着が深い人が使う表現で、遠距離恋愛や出張、引っ越しなど、一定期間以上離れる際の別れの場面で使用されます。時には死別や終了を暗示する場合もありますので、相手との関係性や状況によりその重みは変わります。
I loathe bidding farewell, especially to good friends like you who are going home.
さようならを言うのは嫌だ、特に君のような帰国する良い友達には。
Saying goodbye to my friend who is returning to his homeland feels like parting ways is such sweet sorrow.
故郷に帰る友達にさようならを言うのは、まるで別れは甘い悲しみのようだ。
"Parting ways is such sweet sorrow"は、シェイクスピアの言葉で、一時的な別れで再会を期待している情緒的な状況で使われます。このフレーズは、別れが寂しいことを示しながらも、それが愛情の深さを示すという甘さを含んでいます。
一方、"I loathe bidding farewell"は、この別れがほとんど耐えがたく、また、永遠の可能性も含んでいるように聞こえます。こちらはより悲痛や重苦しさを強調します。ネガティブかつ強い感情を伴うシチュエーションで使われることが多いでしょう。
回答
・I hate to say goodbye.
・I do not wanna say goodbye.
「さようならを言うのは嫌だ。」は英語で I hate to say goodbye. や I do not wanna (want to)say goodbye. などで表現できます。
※「さよなら」は英語で good bye ですが、peace out も同様の場面で使えます。響きが何となくカッコ良くてオススメです。
I don't want to say goodbye, thinking that saying that would end this fun time.
(それを言ったらこの楽しい時間が終わってしまうのかと思うと、さよならは言うのは嫌だ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。