ayu

ayuさん

2023/07/24 10:00

縛られるのは嫌だ を英語で教えて!

友人に「もう家に縛られるのは嫌だ」と言いたいです。

0 584
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/10 11:51

回答

・I don't like to be tied down.
・I don't like having strings attached.

「束縛されたくない」「自由にしていたい」という意味です。恋愛で使うと「特定の恋人を作りたくない」、仕事なら「一つの会社や場所に縛られたくない」というニュアンスになります。人間関係やルールなど、何かに制限されるのが苦手な気持ちを表すときに気軽に使えるフレーズです。

I don't like to be tied down to the house anymore.
もう家に縛られるのは嫌だ。

ちなみに、「I don't like having strings attached.」は「後腐れがあるのは嫌なんだ」というニュアンスで使えます。何か親切にされた時、その裏に見返りや面倒な条件があると感じたら「ありがたいけど、そういうの苦手で…」とやんわり断る時や、恋愛で束縛されたくない時にも使える便利な一言です!

I'm tired of being tied down to my house; I don't like having strings attached.
家に縛られるのはもううんざりだよ。しがらみは好きじゃないんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/27 08:03

回答

・I don’t want to be tied down.
・I’m tired of being stuck at home.

1. I don’t want to be tied down.
縛られるのは嫌だ。

tie down は「縛る」という意味のフレーズです。今回は「縛られる」なので受け身の形にして「be tied down」と表します。
I don't want to は「〜したくない」で、直訳すると「縛られたくない」となり、「嫌だ」のニュアンスを表します。

I don’t want to be tied down to the house anymore. I need to get out and have some freedom.
もう家に縛られるのは嫌だ。外に出て少し自由が欲しい。

2. I’m tired of being stuck at home.
縛られるのは嫌だ。

be tired of は「〜にうんざりしている」、「stuck」は「動けない、立ち往生している」という意味で、「家に閉じ込められていることにうんざりしている」と直訳できます。

I’m tired of being stuck at home. I just want to go somewhere new.
もう家に縛られるのは嫌だ。どこか新しい場所に行きたい。

役に立った
PV584
シェア
ポスト