Akari

Akariさん

2024/04/16 10:00

内心は嫌だった を英語で教えて!

彼に「私もそのお店に行きたいわ」と言った時に「内心は嫌だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 65
dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 20:09

回答

・To be honest, I didn’t want to go there.
・Honestly, I didn’t want to go there.

1. To be honest, I didn’t want to go there.
内心は、そこに行くのは嫌だった。

Honestは「正直な」や「誠実な」という意味で、To be honestで「正直」や「正直に言うと」といった表現になります。

これはネイティブもよく使う表現です。

2. Honestly, I didn’t want to go there.
正直、そこには行きたくなかった。

1番と同じくhonestを使った表現になりますが、honestlyは「正直に」、や「素直に」といった意味になります。

文の初めにHonestly,と言うと「正直言うと、」や「ぶっちゃけると、」といった表現になります。

他にもActuallyを使って、

Actually, I didn’t want to go there.
本当はそこに行きたくなかった。

といった表現もできます。

参考にしてください!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 18:00

回答

・Deep down inside, I didn't want to.
・Deep down inside, I didn’t like it.

Deep down inside, I didn't want to.
内心は嫌だった。

deep down inside は「内心は」「心の中では」などの意味を表すフレーズになります。また、want to は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現です。

I didn't say it at the time, but deep down inside, I didn't want to.
(あの時は言えなかったけど、内心は嫌だった。)

Deep down inside, I didn’t like it.
内心は嫌だった。

like は「好き」という意味を表す動詞ですが、前置詞として「〜のよう」「〜みたい」などの意味を表せます。

Deep down inside, I didn’t like it, but I endured it.
(内心は嫌だったけど、我慢したんだ。)

役に立った
PV65
シェア
ポスト