Akariさん
2024/04/16 10:00
内心は嫌だった を英語で教えて!
彼に「私もそのお店に行きたいわ」と言った時に「内心は嫌だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be honest, I didn’t want to go there.
・Honestly, I didn’t want to go there.
1. To be honest, I didn’t want to go there.
内心は、そこに行くのは嫌だった。
Honestは「正直な」や「誠実な」という意味で、To be honestで「正直」や「正直に言うと」といった表現になります。
これはネイティブもよく使う表現です。
2. Honestly, I didn’t want to go there.
正直、そこには行きたくなかった。
1番と同じくhonestを使った表現になりますが、honestlyは「正直に」、や「素直に」といった意味になります。
文の初めにHonestly,と言うと「正直言うと、」や「ぶっちゃけると、」といった表現になります。
他にもActuallyを使って、
Actually, I didn’t want to go there.
本当はそこに行きたくなかった。
といった表現もできます。
参考にしてください!
回答
・Deep down inside, I didn't want to.
・Deep down inside, I didn’t like it.
Deep down inside, I didn't want to.
内心は嫌だった。
deep down inside は「内心は」「心の中では」などの意味を表すフレーズになります。また、want to は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現です。
I didn't say it at the time, but deep down inside, I didn't want to.
(あの時は言えなかったけど、内心は嫌だった。)
Deep down inside, I didn’t like it.
内心は嫌だった。
like は「好き」という意味を表す動詞ですが、前置詞として「〜のよう」「〜みたい」などの意味を表せます。
Deep down inside, I didn’t like it, but I endured it.
(内心は嫌だったけど、我慢したんだ。)