Hidekiさん
2023/02/13 10:00
お酒の席で、仕事の話は嫌だわ を英語で教えて!
居酒屋で、仕事の愚痴ばかり話す同僚に「お酒の席で、仕事の話は嫌だわ」と言いたいです。
回答
・I don't want to talk about work when we're drinking.
・Let's not discuss work over drinks.
・Work chatter isn't welcome at the bar.
Hey, I don't want to talk about work when we're drinking. Let's just relax and have a good time.
「ねえ、お酒飲んでる時は仕事の話はしたくないんだ。リラックスして楽しもうよ」
「私たちが飲んでいるときに仕事の話をしたくない」というフレーズは、カジュアルな飲み会やパーティーなどの非公式な状況で使用されます。これは、その時間を楽しみ、リラックスするために仕事から離れたいという思いを表しています。また、プライベートな時間を大切にし、仕事とプライベートを分けたいという意思を示しています。仕事のストレスやプレッシャーから一時的にでも逃れ、友人や同僚との人間関係を深めたいというニュアンスもあります。
Let's not discuss work over drinks, okay? I'd rather enjoy our time off.
「お酒の席で、仕事の話はしないでほしいな。休みの時間を楽しみたいの。」
Hey, work chatter isn't welcome at the bar. Let's enjoy our drinks and relax.
「ねえ、居酒屋では仕事の話はお断りよ。お酒を楽しみ、リラックスしましょう。」
「Let's not discuss work over drinks」は仕事仲間とのカジュアルな飲み会でよく使われます。これは直接的に、「飲み物を飲みながら仕事の話をしないで」という提案をしています。一方、「Work chatter isn't welcome at the bar」はもう少し口語的で、バーやパブなどの環境で使われます。こちらは、「バーでは仕事の話は歓迎されない」という一般的な規則や慣習を示しています。両方とも仕事から離れてリラックスする時間を大切にするという同じ意図を持っていますが、前者はより個人的な提案で、後者はより広いコンテキストでの声明です。
回答
・I don't like talking about work at the drinking party.
・I can't stand talking about work over drinks.
「お酒の席で、仕事の話は嫌だわ」は英語では
I don't like talking about work at the drinking party. や
I can't stand talking about work over drinks.
などで表現することができると思います。
Let's have more fun. I don't like talking about work at the drinking party.
(もっと楽しい話をしようよ。お酒の席で、仕事の話は嫌だわ。)
Stop complaining about the manager. I can't stand talking about work over drinks.
(もう部長の愚痴はやめなよ。お酒の席で仕事の話は嫌だわ。)
ご参考にしていただければ幸いです。