kuuさん
2024/08/01 10:00
バリウム飲むのは嫌だけど を英語で教えて!
「定期健診に行かなくちゃ」と言われたときに「そうだね、バリウム飲むのは嫌だけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hate having to drink barium, but...
・Drinking the barium is the worst part, but...
「バリウム飲むの嫌だけど…」は、健康診断など、気が進まないけどやるしかない状況でよく使われるフレーズです。
「本当はやりたくない、でも仕方ない」という本音と諦めの気持ちが混ざったニュアンスです。共感を誘いやすく、会話のきっかけにもなります。「〇〇しなきゃいけないの、憂鬱だよね」といった愚痴や弱音を吐きたい時にぴったりです。
I hate having to drink barium, but I know I need to go for my check-up.
バリウムを飲むのは嫌だけど、定期健診に行かなきゃいけないのは分かってるよ。
ちなみに、このフレーズは「バリウム飲むのが一番キツいんだけど、まあ、それさえ乗り越えれば…」といったニュアンスです。大変なことについて話した後、「でも、それ以外は大丈夫」とか「良い面もある」と付け加えたい時に使えます。健康診断の話題などで、共感を誘いつつ話をポジティブに転換したい時にぴったりですよ。
Yeah, I know. Drinking the barium is the worst part, but it's important to get it done.
そうだね。バリウムを飲むのが一番嫌だけど、検査は大事だからね。
回答
・But I really don't like drinking barium.
・I don't like drinking barium, though.
1. Yeah, but I really don't like drinking barium.
そうだね、バリウム飲むのは嫌だけど。
Yeah は「そうだね」と同意するときに使います。but は「でも」という意味です。前の文章と逆のことを言いたいときに使います。I don’t like~ は「~は好きではない」「~は嫌」という意味です。後ろには動詞の ~ing を続けましょう。「バリウムを飲む」は drinking barium と言います。
2. True, I don't like drinking barium, though.
そうだね、バリウム飲むのは嫌だけど。
「そうだね」は他にも True ということもできます。「~だけど」にあたる部分は、文の最後に though と言うといいです。but は文頭、though は文末に置くと覚えましょう。
ご参考になれば幸いです。
Japan