Serenaさん
2024/08/01 10:00
介抱するのは嫌だよ を英語で教えて!
妻が居酒屋でガンガン飲んでいるので、「そんなに飲むなよ、介抱するのは嫌だよ」と言いたいです。
回答
・I don't want to have to take care of you.
・I'm not going to babysit you.
「あなたの面倒を見るなんてごめんだ」という強い拒絶のニュアンスです。相手の自立を促すため、または関係を断ちたい時に使います。
例えば、親が子に「自立してほしい」、恋人同士が別れ話で「もうあなたに振り回されたくない」と言うような、突き放す厳しい状況で使われるセリフです。
Hey, slow down. I don't want to have to take care of you later.
ねえ、ペースを落としてよ。後で介抱するのは嫌だからね。
ちなみに、"I'm not going to babysit you." は「いちいち面倒は見ないよ」という意味。相手が自分でできるはずのことをやらなかったり、頼ってきたりした時に「自分のことは自分でやってね」と、少し突き放す感じで使います。
Hey, slow down. I'm not going to babysit you tonight.
ねぇ、ペースを落として。今夜は君の面倒まで見ないからね。
回答
・I don't want to have to take care of you.
・I don't want to have to look after you.
本件の場合の「介抱する」は複合動詞の「take care of」または「look after」を用いる事ができます。
構文は、前半は禁止文で「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(drink)、副詞句( so much:そんなに)を続けて構成します。
後半の等位節は「嫌だよ」は「したくない」の「I don't want to」のチャンク(語の塊)で表して、助動詞的表現(have to)、前段解説の複合動詞(take care of)、目的語(you)を続けて構成します。
たとえば"Don't drink so much, I don't want to have to take care of you."とすれば「そんなに飲まないで、あなたの介抱をしたくないから(=介抱するのは嫌だよ)」の意味になりニュアンスが通じます。
勿論「take care of」は「look after」に置き換え可能です。
Japan