Serena

Serenaさん

2024/08/01 10:00

介抱するのは嫌だよ を英語で教えて!

妻が居酒屋でガンガン飲んでいるので、「そんなに飲むなよ、介抱するのは嫌だよ」と言いたいです。

0 237
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I don't want to have to take care of you.
・I'm not going to babysit you.

「あなたの面倒を見るなんてごめんだ」という強い拒絶のニュアンスです。相手の自立を促すため、または関係を断ちたい時に使います。

例えば、親が子に「自立してほしい」、恋人同士が別れ話で「もうあなたに振り回されたくない」と言うような、突き放す厳しい状況で使われるセリフです。

Hey, slow down. I don't want to have to take care of you later.
ねえ、ペースを落としてよ。後で介抱するのは嫌だからね。

ちなみに、"I'm not going to babysit you." は「いちいち面倒は見ないよ」という意味。相手が自分でできるはずのことをやらなかったり、頼ってきたりした時に「自分のことは自分でやってね」と、少し突き放す感じで使います。

Hey, slow down. I'm not going to babysit you tonight.
ねぇ、ペースを落として。今夜は君の面倒まで見ないからね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 12:00

回答

・I don't want to have to take care of you.
・I don't want to have to look after you.

本件の場合の「介抱する」は複合動詞の「take care of」または「look after」を用いる事ができます。

構文は、前半は禁止文で「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(drink)、副詞句( so much:そんなに)を続けて構成します。

後半の等位節は「嫌だよ」は「したくない」の「I don't want to」のチャンク(語の塊)で表して、助動詞的表現(have to)、前段解説の複合動詞(take care of)、目的語(you)を続けて構成します。

たとえば"Don't drink so much, I don't want to have to take care of you."とすれば「そんなに飲まないで、あなたの介抱をしたくないから(=介抱するのは嫌だよ)」の意味になりニュアンスが通じます。

勿論「take care of」は「look after」に置き換え可能です。

役に立った
PV237
シェア
ポスト