Moeko Stoさん
2023/12/20 10:00
介抱する を英語で教えて!
飲み会で飲み過ぎた同僚がいたので、「しばらく介抱していました」と言いたいです。
回答
・Take care of.
・Look after
・Attend to
I was taking care of my coworker for a while because he drank too much.
「同僚が飲み過ぎたので、しばらく介抱していました。」
「Take care of.」は「~の世話をする」「~を処理する」「~に気をつける」といった意味を持つフレーズです。例えば、子供やペットの世話を頼む際や、仕事や問題を解決する時に使えます。また、「Take care.」は「気をつけてね」「お大事に」という別のニュアンスを持ち、別れ際の挨拶にも使用されます。具体的なシチュエーションとしては、「彼女がペットの世話をしてくれる」とか「その問題は私が処理します」などが挙げられます。
I was looking after my colleague for a while because he drank too much.
飲み過ぎた同僚をしばらく介抱していました。
I was attending to a colleague who had too much to drink for a while.
しばらくの間、飲み過ぎた同僚を介抱していました。
「Look after」は、子供やペットなどの世話をすることや、持ち物の管理をする意味で使われます。例えば、「Could you look after my dog while I'm away?」のように使います。一方、「Attend to」は、問題や用事に対処することを指します。「I need to attend to some business matters this afternoon.」のような文で使われます。要するに、「Look after」は物理的な世話や管理に、「Attend to」は問題解決や用事に対応するニュアンスがあります。
回答
・take care of
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「介抱する」は英語で上記のように表現できます。
take care ofには「お世話をする」という意味もあります。
例文:
I took care of him for a while.
(しばらく介抱していました。)
* for a while しばらく
(ex) I’ve been waiting for you for a while now.
(しばらく君のことを待っていたよ。)
My colleague drank too much at a drinking party, so I took care of him.
(私の同僚は飲み会で飲み過ぎたので、介抱しました。)
* colleague = co-worker 同僚
(ex) I will go drinking with my co-worker.
(私は同僚と飲みに行きます。)
少しでも参考になれば嬉しいです!