eri

eriさん

2020/09/02 00:00

辛抱する を英語で教えて!

もう少し我慢して欲しい時に「ご辛抱くださいませ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 450
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Endure patiently
・Bite the bullet
・Hang in there

Please endure patiently for a little longer.
もう少し我慢していただけますか。

「Endure patiently」は、「辛抱強く耐える」や「我慢強く待つ」などという意味を持っています。困難な状況や辛い状況を静かに、落ち着いて耐え抜くことを示します。使えるシチュエーションとしては、例えば試験勉強の困難さを乗り越える時、病気の治療やリハビリを待つ時、長期間にわたるプロジェクトを進行させる時など、状況の改善や目標の達成を待つ必要がある場面で使われます。

Just bite the bullet for a little while longer, please.
「もう少し我慢して、どうか弾丸を噛んでください。」

Please hang in there a bit longer.
もう少し我慢してください。

Bite the bulletは、避けられない困難や不快な状況に立ち向かうことを意味します。自分がやりたくないことをやらなければならない時に使います。一方、Hang in thereは、困難な状況に耐えることを励ますフレーズです。困難な状況が続いている人に対して、諦めずに頑張るように伝える時に使います。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 10:26

回答

・be patient
・endure

「辛抱する」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように言うことが出来ます。
Please be a little more patient.
もう少しご辛抱くださいませ。

「辛抱する」と言う際によく使われる「be patient」の表現があります。
patient は形容詞で意味は「忍耐のある」「辛抱強い」です。
「~に対して我慢する/辛抱強い」は「be patient with ~」で表します。

また例文では「少し」と言う意味の「a little」と「もっと」という意味の「more」で patient を補足しています。

2. また「~を耐える」という意味の「endure」も「辛抱する」を表します。
→ I endure to the end.
最後まで辛抱する。
→ It's too hard to endure it.
辛すぎて耐えられない。

☆ 参考
「我慢する」という意味の単語は多く、下記はその一部です。
bear
stand
persevere
put up with ~

例文
He was so patient that he could overcome a lot of difficulties.
彼は辛抱強く、多くの困難を乗り越えました。

You don't need to endure anything more.
もう何も辛抱しなくていいよ。

役に立った
PV450
シェア
ポスト