katayama sさん
2023/02/13 10:00
辛抱強い を英語で教えて!
人気カフェ店に行ったが、長蛇の列だったので、「辛抱強く待つしかないよね」と言いたいです。
回答
・Patient
・Persevering
・Resilient
We just have to be patient and wait in line, don't we?
「我慢強く並んで待つしかないよね?」
「Patient」は英語で、「患者」または「忍耐強い」という意味があります。医療の文脈で使われる場合は、「患者」を指し、医師や看護師などの医療スタッフが診察や治療を行う対象者を指します。一方、人の性格を表す言葉として使われる場合は、「忍耐強い」を表します。この場合、困難な状況や長期間にわたる試練に耐える力がある人を指すことが多いです。
We'll just have to be persevering and wait in this long line, won't we?
「我慢強くこの長い列で待つしかないよね?」
We just have to be resilient and wait it out, right?
「我慢強く待つしかないよね?」
"Persevering"は、困難に直面しても続けるという能力や意志を表す場合に使われます。一方、"Resilient"は、困難や逆境からの回復力を表すときに使われます。例えば、長期間にわたって困難なプロジェクトに取り組む人は「Persevering」、一方で、大きな失敗や困難からすぐに立ち直る能力を持つ人は「Resilient」と表現されます。
回答
・patiently
先ず副詞「patiently」で「辛抱強く」です。他の副詞で「arduously」とすれば「根気強く」という意味になりますし、「tenaciously」は「粘り強く」という意味になります。どちらも「辛抱強く」とニュアンスが近いと思います。
ご質問をアレンジして「人気カフェ店には長蛇の列だったので、辛抱強く待つしかない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
There was a long line at the popular cafe, so I had no choice but to wait patiently.
(人気のカフェで長蛇の列ができていたので、辛抱して待つしかなかった。)
ご参考になれば幸いです。