KAWAGOEさん
2023/07/24 14:00
辛抱する を英語で教えて!
会社を辞めたいと部下に「もう少しで昇格できそうなんだから辛抱して働き続けなさい」と言いたいです。
回答
・Bear with it
・Hang in there.
・Bite the bullet.
You're close to getting promoted, so bear with it and keep working.
「昇格まであと少しですから、我慢して続けて働きなさい。」
「Bear with it」は、「我慢する」「辛抱強く待つ」という意味のフレーズです。困難な状況や不快な事態が起きても耐えるようにと励ますときや、人々からの理解や忍耐を求めるときに使用します。例えば、ある作業が長引いている場合に周囲に対して「もう少し時間をください」「もうしばらくお待ちください」と言いたいときなどに「Bear with it」を使うことができます。
Hang in there. You're on the verge of a promotion. Don't give up now.
「頑張って。もうすぐ昇格できそうだよ。今辞めちゃダメだよ。」
You're so close to a promotion, just bite the bullet and keep working.
「昇進するのも間近だから、我慢して働き続けなさい。」
「Hang in there」は、困難な状況に直面している人に対して、諦めずに頑張り続けるように励ますときに使います。対して、「Bite the bullet」は、避けられない不快な状況や困難な決断を受け入れ、それに立ち向かうことを表すフレーズです。したがって、「Hang in there」は忍耐や持続を、「Bite the bullet」は勇気や決断を強調します。
回答
・endure
単語は、「辛抱する」を動詞で「endure」と言います。
構文は、「もう少しで昇格できそう」は受動態の未来形(主語[you]+助動詞[will]+be動詞原形[be]+動詞の過去分詞[promoted]+副詞[もうすこしで:soon])で構成します。「辛抱して働き続けなさい」は命令形にします。「辛抱しなさい」は動詞原形(endure)の一語で良いです。また「働き続けなさい」は動詞(keep)の後に目的語の動名詞(working)を置いて構文化します。
たとえば"You'll be promoted soon, so endure and keep working."とすればご質問の意味になります。