riseさん
2022/10/04 10:00
辛抱する を英語で教えて!
辛いことに耐える時に「辛抱する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To persevere
・To bear with it.
・To hang in there.
I know it's tough right now, but you need to persevere.
「今は辛いだろうけど、辛抱して進むことが必要だよ。」
「to persevere」は「持続する」「粘り強く続ける」「困難を乗り越える」等の意味を持つ英語の動詞です。試験勉強、困難なプロジェクト、運動訓練、辛い状況など、困難がある状況や、中々結果が出ずとも挫けずに続けるべき状況で使えます。「Yes, it's hard, but you need to persevere」のように、励ましや答えを待つための忍耐を差し出すときにも使えます。
I know it's tough, but we just have to bear with it.
「重いから辛いとは知ってるけど、我慢して付き合わなきゃいけないんだ。」
You're going through a tough time right now, but just hang in there. Things will get better.
今は辛い時期だけど、頑張って耐えて。事態は必ず良くなるよ。
To bear with itは一般的に、ある困難または不快な状況に対して忍耐を持つことを示唆します。一方、"To hang in there"は似たような意味ですが、困難な状況や問題を乗り越えるための励ましを示唆します。"To bear with it"は一時的な状況に使われ、"To hang in there"は長期的な状況や困難を経験している人々にエンパワーメントを提供するように使われます。例えば、一時的な不快な状況(ある場所での待ち時間など)では "bear with it"を、逆境(長期的な難病など)では "hang in there"を使います。
回答
・persevere
・be patient
「辛抱する」は英語では persevere や be patient などで表現することができます。
In a little while, the harsh winter will end, and a pleasant spring will come. Until then, I will persevere.
(もう少しで、厳しい冬が終わって、楽しい春がやってくる。たがら僕もそれまで辛抱する。)
We've been patient so far, but let's take it easy from here on out.
(これまでは辛抱してきたが、ここからはもっと気楽にやっていこう。)
ご参考にしていただければ幸いです。