kawanishiさん
kawanishiさん
あなたがそこまで言うのなら を英語で教えて!
2023/07/13 10:00
「今日は僕にごちそうさせてよ」と言うので「あなたがそこまで言うのなら」と言いたいです。
2024/04/22 00:00
回答
・If you say so.
・If you insist.
・If that's what you really want.
Let me treat you today.
If you say so.
「今日は僕にごちそうさせてよ」
「あなたがそう言うのなら」
「If you say so.」は「そう言うならそうなのかもね」という意味で、話し手が相手の意見や主張に対して完全には納得していない、あるいは疑問を持っていることを示す表現です。相手の言葉に対して反論せず、一旦は受け入れるが、内心は納得していないというニュアンスを含みます。主に口論や議論の中で使われます。
If you insist.
「あなたがそこまで言うのなら。」
If that's what you really want, then sure.
「それが本当にあなたが望むことなら、もちろんいいよ。」
If you insistは、相手があなたに何かを強く求めている時に使います。あなたがそれに抵抗する理由があるかもしれませんが、相手が強く要求するのであれば、あなたはそれに従うことを選びます。一方、If that's what you really wantは、相手が何かを本当に望んでいるかどうか確認している時に使います。これは、あなたが相手の判断や選択に対して懐疑的であるか、またはただ単に確認していることを示します。
rstranslator
2023/07/15 13:37
回答
・if you insist
・if you say so enthusiastically
「あなたがそこまで言うのなら」は英語では if you insist や if you say so enthusiastically などで表現することができると思います。
Thank you. If you insist that I'll be treated. I will treat you this time.
(ありがとう。あなたがそこまで言うのなら、ご馳走になるよ。今度は私がご馳走するね。)
※ treat(ご馳走する、待遇する、取り扱う、など)
※ insist の場合、フラットに「主張する」「言う」と言うよりは、強いニュアンスでの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken