Manabuさん
2023/05/12 10:00
そこまで言うなら を英語で教えて!
友達のうちに届け物に行き、お茶していけば?と何度も玄関先で誘われた時に、「そこまで言うなら、ちょっとだけ寄らせてもらうね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・If you put it that way.
・If you're going to go that far...
・If you insist on saying that...
If you put it that way, I suppose I could stop by for a bit.
そう言ってもらえるなら、ちょっとだけ寄らせてもらうね。
「If you put it that way」とは、「そう言われると」「その視点で考えると」といったニュアンスで、相手の意見や提案に対して理解や同意を示すフレーズです。相手の発言が自分の視点を変えたり、新たな考え方を提供してくれたときに使われます。例えば、説得されて自分の考えを変えたときや、相手の意見を受け入れることができるときにこのフレーズを使用します。
If you're going to go that far, I guess I'll stop by for a bit.
そこまで言うなら、ちょっとだけ寄らせてもらうね。
If you insist on saying that, I guess I'll stop by for a bit.
「そこまで言うなら、ちょっとだけ寄らせてもらうね。」
If you're going to go that far は、相手が何かを極端にやろうとしているか、あるいは極めて困難な事を志向しているときに使います。例えば、相手がマラソンに挑戦すると言ったときに、「それならトレーニングもしっかりと」と助言する際に使う表現です。
一方、If you insist on saying that は、相手があなたが一致しないか、あるいは信じられない何かを主張し続ける場合に使います。これは、相手の見解や信念に対する不同意や疑いを示す表現です。
回答
・If you insist
「If you insist」は直訳で「もしあなたが主張するなら」ですが、「そうまで仰って頂けるなら」とか「お言葉に甘えて」というニュアンスも有ります。逆に「そこまで言うならしょうがないなぁ」というシーンでも使う事ができます。
(例文)
I’ll stay your home if you insist.
(お言葉に甘えて[そこまで仰って頂けるなら]あなたのお家に泊まります。)
ご質問をアレンジして「そこまで言うなら、ちょっとだけお茶に寄らせてもらうね。」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you insist, let me stop by and have tea together for a little.
(もしどうしてもというなら、ちょっと立ち寄らせてもらって一緒にお茶を飲みましょう。)
ご参考になれば幸いです。