Ippei Kogaさん
2024/01/12 10:00
これ見てなんか言うことない? を英語で教えて!
カップが割れていたので、家族に「これ見てなんか言うことない?」と言いたいです。
回答
・Do you have anything to say about this?
・Got any comments on this?
・Any thoughts on this?
Do you have anything to say about this? The cup is broken.
これ見てなんか言うことない?カップが割れてるよ。
「Do you have anything to say about this?」は、相手に対して意見やコメントを求めるフレーズです。会議やディスカッションの場で他人の意見を聞きたい時や、問題や状況についてのフィードバックを求める際に使えます。ニュアンスとしては、相手の考えや感想を尊重しつつ、積極的に意見を引き出したいという意図が含まれます。日本語では「これについて何か言いたいことがありますか?」や「この件に関してご意見はありますか?」と訳せます。
Got any comments on this? The cup is broken.
これ見てなんか言うことない?カップが割れてるよ。
Any thoughts on this? The cup is broken.
これ見てなんか言うことない?カップが割れてるんだけど。
「Got any comments on this?」は、カジュアルで口語的な表現で、友人や同僚との会話でよく使われます。一方、「Any thoughts on this?」は、もう少しフォーマルで広い範囲の意見を求める際に使われることが多いです。例えば、ビジネス会議やプレゼンテーションでの意見交換の場などです。両者とも意見を求める意味ですが、前者は「コメントやフィードバック」、後者は「考えやアイデア」を求めるニュアンスがあります。
回答
・Don't you have anything to say after watching this?
「これ見てなんか言うことない?」は、Don't you have anything to say after watching this?で表わせます。
have anything to sayは、「何か言うことがある」という意味です。
after watching thisで、「これを見た後」となります。
直訳すると、「あなたはこれを見た後で何かいうことはありませんか?」となります。転じて「これ見てなんか言うことない?」という表現になります。
You know, this precious cup is broken and don't you have anything to say after watching this?
(ねぇ、この貴重なカップが割れてるんだけど、何か言うことはない?
you know:ねぇ、ほら~
be broken:壊れる、壊される、割れる