tamutamuさん
2023/04/17 10:00
親の言うことなんてきかない を英語で教えて!
躾けしようと思ってもちっとも聞いてくれないので「親の言うことなんてきかないのよ」と言いたいです。
回答
・I don't listen to what my parents say.
・I turn a deaf ear to my parents' advice.
・I disregard my parents' advice.
She's such a rebel, she doesn't listen to what her parents say.
彼女はとても反抗的で、親の言うことなんて聞かないのよ。
「I don't listen to what my parents say.」は、「親の言うことを聞かない」という意味です。このフレーズは、反抗期の若者が自身の自立性や独立性を主張する時、または親と意見が合わないときなどに使われます。親がアドバイスや指示を出したとき、または自分の行動や選択を批判したときにも使えます。ニュアンスとしては、自分の意志を貫き通す強さや、親との対立を示す反抗的な態度を含んでいます。
He just turns a deaf ear to my advice, just like he's ignoring his parents.
「彼は私のアドバイスに耳を傾けません。まるで親の言うことも無視しているかのように。」
You're just like me when I was young; I disregard my parents' advice too.
君は若い頃の私と同じだね、私も親の言うことなんて聞かなかったよ。
I turn a deaf ear to my parents' adviceは、親のアドバイスを意図的に無視するという意味で、少々ドラマチックな表現です。一方、"I disregard my parents' advice"は、親のアドバイスを無視するという意味ですが、これはより一般的で中立的な表現です。前者は強い感情や決意を示す場合に、後者は事実を単純に述べる場合に使われることが多いです。
回答
・They don't listen to what their parents
英語で「親の言うことなんてきかない」と言いたい場合、
「They don't listen to what their parents say」
と表現できます。*タイトルはも字数制限で切れています。
they(ゼイ)
「彼ら」または「彼女ら」という意味です。
don't(ドウント)
「~しない」という意味の否定語です。
listen(リッスン)
「聞く」という意味です。
to what(トゥ・ワット)
「~に対して」という意味です。
their parents(ゼア・ペアレンツ)
「親」という意味です。
say(セイ)
「言う」という意味です。
例文としては
「They don't listen to what their parents say. What's wrong with them?」
(意味:親の言うことなんてきかないのよ。 何が問題なんだろう?)
このように言うことができます。