Chiyoko

Chiyokoさん

2023/07/31 16:00

親の言うことは絶対 を英語で教えて!

必ず親の言うことを聞かなくてはならない時に「親の言うことは絶対」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 396
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/03/18 17:35

回答

・Parents know best.
・Because I said so.
・Respect your elders.

You have to listen to your parents because parents know best.
親の言うことを聞かないといけないよ、親の言うことは絶対だから。

「Parents know best.」は、「親は子どもにとって最適な選択を知っている」という意味合いを持ちます。このフレーズは、親が子どもに関する決定を下す時に、長年の経験や知識を持っているとして信頼されるべきというニュアンスを含みます。シチュエーションとしては、子どもが将来の進路や生活の選択について悩んでいる際、親が助言する場面などで使われます。また、親の判断が子どものためになると信じる際に、お互いに理解や信頼を深めるための言葉として用いられることもあります。

You have to do it because I said so.
私がそう言ったから、あなたはそれをしなければならない。

You have to respect your elders, and that includes always listening to your parents.
親の言うことは絶対だし、尊重しなければならない。

「Because I said so.」は、親や権威者が理由を説明せず権威を強調する際に使います。主に親が子供に指示を従わせるために使う表現です。「Respect your elders.」は、年長者を敬うことの重要性を強調する際に用いる言葉で、日本語の「年上を敬いなさい」と同様です。伝統や文化を重んじる文脈で使われることが多く、年長者に対する尊敬の心を促します。両者ともに権威を示すために使われますが、前者は命令的で、後者は道徳的な教えに近いニュアンスがあります。

ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 01:23

回答

・Always listen to your parents
・Obey your parents

1. Always listen to your parents
訳すと「親の言うことは絶対に聞かなければならない」という意味です。
この場合では always「絶対に」という意味になりますが、普段は「いつも」という意味で使われています。
Listen to your parents は「親 (の言うこと) を聞いて」という命令形です。

例)
Your parents have more life experience than you so you should always listen to your parents.
親の方が人生経験が豊富だから、いつも親の言うことを聞く。

*この表現は命令の形を使用されている表現ですか、命令よりアドバイスのニュアンスがあります。

2. Obey your parents
訳すと「親の言葉は必ず従わなければならない」という意味があります。かなり硬い言い方です。

例)
Children must obey their parents no matter what.
何があっても、子どもは親の言うことに必ず従わなければなりません。

役に立った
PV396
シェア
ポスト