Masuzawa Fukutaro

Masuzawa Fukutaroさん

2023/11/21 10:00

君を傷つけるようなことは絶対しない を英語で教えて!

デート先の公園で、彼女に「君を傷つけるようなことは絶対しないよ」と言いたいです。

0 242
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I would never do anything to hurt you.
・I promise I'll never do anything to cause you pain.
・I swear I will never bring you any harm.

I want you to know that I would never do anything to hurt you.
君に知ってほしいんだ、僕は君を傷つけるようなことは絶対にしないよ。

「I would never do anything to hurt you」は「あなたを傷つけるようなことは絶対にしない」という意味です。相手に対する強い思いや誠実さを表現する際に使われます。恋人や親友、家族など、自分が大切に思っている人に対しての約束や保証として使われることが多いです。また、誤解や不信が生じた際に、自分の気持ちを強く伝えるためにも使用されます。

Sitting at the park with you, I just want to promise you something. I promise I'll never do anything to cause you pain.
公園で君と一緒にいると、何かを約束したい気持ちになるんだ。君を傷つけるようなことは絶対しないよ、と約束するよ。

While we're here in this park, I want you to know that I swear I will never bring you any harm.
私たちがこの公園にいる間、君に絶対に傷つけることはしないと誓うよ。

「I promise I'll never do anything to cause you pain」という表現は日常的なコミュニケーションでより一般的に使われます。感情的な痛み(心の痛み)を引き起こすことはないと誓うときに使います。一方、「I swear I will never bring you any harm」はより強い誓いを示し、物理的な害(身体への危害)をも含めて何も悪いことは起こさないと誓います。この表現はより公式なシチュエーションや、誓いを強調したいときに使われます。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 20:10

回答

・I promise that I will never hurt you.

「I promise that I will never hurt you.」
君を傷つけるようなんてことは絶対にしない。

“絶対にしない"を強調するのであれば「I promise」をつけるといいです。「I promise」がなくても伝わりますが、つけたほうがもっとより信じてほしい気持ちが伝わります。
「hurt」は“傷つける"という意味で、身体的にも精神的にも傷つけるときに使います。

また、もし自分の意図せず相手を傷つけてしまった場合は、下記のように言います。

I didn’t mean to hurt you.
傷つけたかったわけじゃないんだ。

I didn’t intended to hurt you.
傷つけるつもりじゃなかったんだ。

役に立った
PV242
シェア
ポスト