misatoさん
2024/12/19 10:00
彼の言葉はよけいに私を傷つけた を英語で教えて!
落ち込んでいる所に追い打ちをかけるようなことを言われたので、「彼の言葉はよけいに私を傷つけた」と言いたいです。
回答
・His words only made things worse.
・His words just added insult to injury.
彼の言葉は状況を悪化させただけだった、という意味です。良かれと思って言った一言が、逆に相手を怒らせたり、事態をこじらせたりする「火に油を注ぐ」ような状況で使えます。慰めや謝罪が裏目に出たときにもぴったりです。
I was already upset, and his words only made things worse.
私はすでに動揺していたのに、彼の言葉は状況をさらに悪化させただけでした。
ちなみに、"His words just added insult to injury."は、すでに悪い状況なのに、彼の言葉がさらに追い打ちをかけてきた、というニュアンスで使います。火に油を注ぐ、泣きっ面に蜂、といった感じです。失敗して落ち込んでいる時に、余計な一言でさらに傷つけられた、みたいなシチュエーションにぴったりです。
I was already upset about failing the exam, and then he told me I didn't study hard enough. His words just added insult to injury.
試験に落ちてすでに落ち込んでいたのに、彼は私が十分に勉強しなかったと言ったんだ。彼の言葉はまさに火に油を注ぐものだったよ。
回答
・His words hurt me even more.
「彼の言葉はよけいに私を傷つけた」は上記のように表現できます。
more は「さらに」「もっと」という意味を持つ単語で、比較や程度の強調に使われます。ここでは「余計に」「さらに傷つけた」というニュアンスを伝えるために使用されていますが、even を加えることで「さらに一層」「もっと強く」というニュアンスが強調されます。
例
Her actions made me feel even more betrayed.
彼女の行動は私をさらに裏切られた気持ちにさせた。
I was already feeling down, and his words hurt me even more.
落ち込んでいる所に追い打ちをかけるようなことを言われたので、彼の言葉はよけいに私を傷つけた。
even more は文脈に応じて、感情や出来事の度合いを調整するのに便利なフレーズですし、応用も効くのでぜひ使ってみてくださいね!
Japan