obata

obataさん

obataさん

どれだけ私を傷つけたか を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

彼が浮気したと言う事実を告げたときに「どれだけ私を傷つけたかわかっているの?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・How much you've hurt me.
・The extent to which you've wounded me.
・The degree to which you've caused me pain.

Do you realize how much you've hurt me by cheating?
「浮気したことで、どれだけ私を傷つけたかわかってるの?」

「How much you've hurt me」は、「あなたが私をどれだけ傷つけたか」という意味で、相手に対する深い傷つきや失望を表現するフレーズです。感情的な対話や喧嘩、恋愛関係での不和、信頼関係の破壊など、自身の感情を強く伝えたい場合に使われます。このフレーズを使うことで、相手に対する自身の痛みや悲しみを強く訴えることができます。

Do you realize the extent to which you've wounded me by cheating?
あなたが浮気したことで、どれだけ私を傷つけたかわかっているの?

Do you even realize the degree to which you've caused me pain by cheating on me?
あなたが浮気をしたことで、どれだけ私を傷つけたかわかっているの?

The extent to which you've wounded meは、感情的な傷を受けたことを強調する表現で、日常的には親しい関係での対人問題や深刻なトラブルを議論する際に使われます。

一方、The degree to which you've caused me painは物理的な痛みや感情的な苦痛を指すことができますが、こちらは感情的な痛みを指す場合が多いです。これはより一般的で、さまざまなコンテクストで使われます。

両方とも似たような状況で使われますが、woundedはより深い傷を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 15:27

回答

・how much it hurt me

「傷つける」は動詞「hurt」を使いましょう。
(例文)
She criticized my writing quite severely and that hurt.
(彼女は私の文章をかなり厳しく批判し、それは(私を)傷つけました。)

「どれだけ」は「how much」です。感情の傷は数値で表せないので「how many」ではなく「how much」を使います。

ご質問をアレンジして「あなたの浮気がどれだけ私を傷つけたかわかっているの?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Do you know how much your cheating hurt me?

※「浮気」は「cheating」、「不倫」で「extramarital affair」という表現も有ります。
※「わかっての?」は「Do you know」これに「どんだけ~」の「how much ~」をつなげて「どんだけ~かわかってんの!」と表現できます。

0 606
役に立った
PV606
シェア
ツイート