Hitominさん
2023/02/13 10:00
もう一度だけ私にチャンスをくれない? を英語で教えて!
私の過失から別れにつながってしまった時に「もう一度だけ私にチャンスをくれない?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Won't you give me one more chance?
・Could you give me just one more opportunity?
・Would you mind giving me another shot?
I know I messed up, but won't you give me one more chance?
私が失敗したことは分かっていますが、もう一度だけ私にチャンスをくれませんか?
「Won't you give me one more chance?」は、「もう一度チャンスをくれませんか?」という意味です。「Won't」は「will not」の短縮形で、相手に何かを求めるときに使います。このフレーズは自分が間違いを犯した時や、何かに失敗した時に、もう一度試す機会を願う時に使います。例えば、恋人との関係がうまくいかなかった時や、仕事でミスをした時などです。相手に対する謙虚さと、自分を改善したいという意志を表現する言葉です。
Could you give me just one more opportunity? I promise I won't make the same mistakes again.
もう一度だけチャンスをくれませんか?同じミスを繰り返さないことを約束します。
Would you mind giving me another shot? I promise I've learned from my mistakes.
「私の過ちから学びました。もう一度だけ私にチャンスをくれませんか?」
"Could you give me just one more opportunity?"は比較的フォーマルな表現で、ビジネスの場面や公式な状況でよく使われます。例えば、プロジェクトや仕事の再評価を求める際に使います。一方、"Would you mind giving me another shot?"はよりカジュアルな表現で、友人や知人とのインフォーマルな会話や、もっとリラックスした状況で使うことが多いです。例えば、ゲームやスポーツの再挑戦を求めたり、日常的なミスを正すために再試行を頼む際に使います。どちらも「もう一度チャンスをください」という意味ですが、使う状況が異なります。
回答
・Can you give me one more chance?
・Can you give me another chance?
「もう一度だけ私にチャンスをくれない?」は英語では Can you give me one more chance? や Can you give me another chance? などで表現することができます。
I apologize for everything I've done so far. So can you give me one more chance?
(今までのことは全部謝るよ。だから、もう一度だけ私にチャンスをくれない?)
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
・give me one more chance
ご質問をアレンジして「私の過ちから別れを切り出されてしまいましたが、もう一度だけ私にチャンスをくれませんか?」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
You broke up with me because of my mistake, but could you give me one more chance?
(私のミスで別れてしまったけど、もう一度チャンスをくれない?)
浜田省吾さんと倉木麻衣さんの曲にそれぞれ「Give me one more chance」というタイトルが有りますね。
ご参考になれば幸いです。