Tamachanさん
2023/06/09 10:00
もう一度だけお願いできますか? を英語で教えて!
一度聞き直しているにも関わらず聞き取れなかったので、「すみませんが、もう一度だけお願いできますか?」と言いたいです。
回答
・Could I please ask you one more time?
・Could I please trouble you once more?
・May I kindly request your assistance one more time?
Could I please ask you one more time? I couldn't quite catch that.
すみませんが、もう一度だけお願いできますか? ちょっと聞き取れませんでした。
「Could I please ask you one more time?」は、「もう一度お尋ねしてもよろしいですか?」という意味で、相手に何かを再度質問したい、確認したいときに使います。敬語・丁寧語で表現されているため、ビジネスシーンや教育現場、接客業など、相手を尊重する状況で使用されます。また、聞き返すことで相手を困らせないよう配慮した上での再確認を求めるニュアンスが含まれます。
Could I please trouble you once more? I didn't quite catch that.
すみませんが、もう一度だけお願いできますか?それをちゃんと聞き取れませんでした。
May I kindly request your assistance one more time? I'm afraid I didn't quite catch that.
「すみませんが、もう一度だけお願いできますか?それをちゃんと理解できなかったんです。」
「Could I please trouble you once more?」は、相手に負担をかけることを認識していて、それを遠慮がちに伝えるニュアンスです。一方、「May I kindly request your assistance one more time?」は、相手に助けを求める際に丁寧さや敬意を示す表現です。前者はカジュアルな状況やより親しい関係でよく使われ、後者はフォーマルな状況や上司、先生などに対して使うことが多いです。
回答
・Could I ask you just one more time?
・May I ask you just one more time?
「もう一度だけお願いできますか?」は英語では Could I ask you just one more time? や May I ask you just one more time? などで表現することができます。
I’m sorry, could I ask you just one more time? The sound of the train is so loud that I can't hear you well.
(すみませんが、もう一度だけお願いできますか?電車の音がうるさくてよく聞こえないんです。)
※could I 〜 ? も丁寧な表現ではありますが、may I 〜 ? の方がさらに丁寧な言い回しになります。
ご参考にしていただければ幸いです。