Tomo

Tomoさん

Tomoさん

人生は一度だけ、楽しまなくちゃ を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

友達が家でふさぎ込んでいるので、「人生は一度だけ、楽しまなくちゃ」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・You only live once, so enjoy it.
・Life is short, make it sweet.
・Life is a one-time offer, use it well.

You only live once, so get out of the house and enjoy it.
人生は一度きりだよ、だから家から出て楽しもうよ。

「You only live once, so enjoy it.」は「一度きりの人生だから、楽しんで生きていってね」という意味です。一度きりの人生を大切にし、後悔しないように思い切って挑戦したり、自分が喜ぶことを追求したりすることを勧めるフレーズです。「YOLO(You Only Live Once)」というアクロニムでよく使われます。このフレーズは特に新しいことを始めるときや、大きな決断を下す前、あるいは人生の楽しみ方について話す際などに使えます。

Hey, come on out. Life is short, make it sweet! You should enjoy it while you can.
「ねえ、外に出てこようよ。人生は短いんだから、楽しく過ごさないと!できるうちに楽しんでね。」

Don't stay cooped up in here, my friend. Life is a one-time offer, use it well.
友よ、ここに閉じこもってないで。人生は一度きりだから、楽しまなくちゃ。

「Life is short, make it sweet.」は、「人生は短い、だから美味しく楽しみなさい」という意味で、人生を楽しむことや、貴重な時間を楽しむことを強調しています。一方、「Life is a one-time offer, use it well.」は、「人生は一度きりのチャンス、だからうまく使いなさい」という意味で、人生の目標を達成するために努力をすることや、人生の時間を最大限に活用することを強調しています。両方とも人生の価値や重要性を強調するフレーズですが、前者は人生の楽しみ方を、後者は人生の使い方を重視しています。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 13:58

回答

・YOLO
・You only live once, you have to enjoy it

「人生は一度だけ、楽しまなくちゃ」を直訳すると、「Life is only once, we must enjoy it」となります。
人生:life (名詞)
一度:once
だけ:only
楽しむ:to enjoy (動詞)
上記の表現は意味が伝わりますが、「Life is only once」は少しおかしいです。
他の同じ意味を持つ言い方も紹介いたします。
1. YOLO
 若いものがよく使うスラングです。「人生は一度きり(ので、冒険して、経験して、楽しんでいこう)」と意味します。
2. You only live once, you have to enjoy it.
「have to」は「must」と同じ意味を持ちます。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 644
役に立った
PV644
シェア
ツイート