Rockyさん
2023/06/09 10:00
人生楽しまなくちゃ! を英語で教えて!
いつも楽しそうにしているねと言われた時に、「人生楽しまなくちゃ!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You gotta enjoy life!
・Life is for living!
・Don't forget to stop and smell the roses!
You always seem to be having fun!
Well, you gotta enjoy life!
「いつも楽しそうにしてるね」
「だって、人生楽しまなくちゃよ!」
「You gotta enjoy life!」は、「人生を楽しまなくちゃ!」や「人生を楽しむべきだよ!」といった意味で、ポジティブなエネルギーと楽観的な視点を強調するフレーズです。日常生活の中でのちょっとした困難や悩みに直面したとき、または自分自身や他人を励ますときに使うことができます。例えば、友人が仕事で疲れているときや、新たな挑戦に向けて躊躇しているときなどに、その人を励まし、前向きに生きることを促すために使うことができます。
Life is for living, isn't it?
「人生は生きるためのものだよね?」
Well, you know what they say, don't forget to stop and smell the roses!
「まあ、よく言うじゃない、人生を楽しむためにはバラの香りを嗅ぐのを忘れないことだよ!」
「Life is for living!」は人生を最大限に楽しむようにという意味で、新しい経験や冒険に挑戦する際に使います。一方、「Don't forget to stop and smell the roses!」は、忙しい日々の中で小さな幸せを見つけて楽しむことの大切さを表します。例えば、忙しさに追われている人に対して、少し落ち着いて周りの美しいものを楽しむようにと伝える際に使います。
回答
・YOLO, so might as well enjoy!
「YOLO(読み方:ヨーロー)」は「人生一度きり」という意味の「You only live once」の頭文字を取った表現です。 省略形は若者やSNSの中でよく使われ、省略しない言い方は幅広い年代に使われます。
「so might as well enjoy」は「だから人生を楽しんだ方が良い」という意味がありますが、「YOLO」と合わせて使うことで、人生楽しまなくちゃ!というニュアンスを出すことができます。
例文
A:You always seem to be enjoying yourself.
(いつも楽しそうにしているね)
B:Thanks. That's because YOLO(You only live once), so might as well enjoy!
(ありがとう。だって人生楽しまなくちゃ!)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。