ishikawaさん
2024/03/07 10:00
人生楽しんだもん勝ち を英語で教えて!
励ます時に「人生楽しんだもん勝ち」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Life's too short not to enjoy it.
・He who has the most fun, wins.
「人生は短いんだから、楽しまなきゃ損だよ!」という意味のポジティブなフレーズです。
迷いや不安で一歩踏み出せない時、自分や相手の背中を押すために使います。「高いけど、ずっと欲しかった服を買っちゃおうかな」「新しい趣味を始めようかな」といった場面で、「思い切って楽しもうよ!」という気持ちを伝えるのにぴったりです。
You should totally go for it! Life's too short not to enjoy it.
絶対やるべきだよ!人生楽しんだもん勝ちだよ。
ちなみに、「He who has the most fun, wins.」は「一番楽しんだ人の勝ち!」という意味。勝敗や結果にこだわりすぎず、何事も楽しむことが一番大切だというポジティブな考え方です。競争や大変な状況でも、プロセスを楽しむ姿勢を思い出したい時や、仲間を励ましたい時にぴったりの言葉ですよ!
Don't worry so much about what other people think. Just remember, he who has the most fun, wins.
他人がどう思うかなんてあまり気にしないで。人生、楽しんだもん勝ちなんだから、それを忘れないでね。
回答
・Life's all about having fun, right?
・One should strive to find happiness in the journey of life.
1. Life's all about having fun, right?
人生楽しんだもん勝ち。
「Life is all about ~」は、「人生は~に尽きる」という意味になります。その後に、「having fun」という表現が来ていることから「人生は楽しむことに尽きる」、つまり「楽しんだもん勝ち」という意味になります。「right?」「そうだよね?」があることで相手に同意を求めることができ、カジュアルな会話の中で使うことができます。
2. One should strive to find happiness in the journey of life.
人生楽しんだもん勝ち。
「One should strive to find happiness in the journey of life.」を直訳すると「人生という旅の中で、幸せを見つけることに努めるべきだ」という意味になります。この直訳からも感じる通り、かなりフォーマルな印象を与えます。留学生の友人に聞いたところ、本などの中では出てくる表現化も知れないが、話し言葉では少し硬すぎるということでした。
Japan