ishikawa

ishikawaさん

2024/03/07 10:00

人生楽しんだもん勝ち を英語で教えて!

励ます時に「人生楽しんだもん勝ち」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 1,580
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・Life's too short not to enjoy it.
・He who has the most fun, wins.

「人生は短いんだから、楽しまなきゃ損だよ!」という意味のポジティブなフレーズです。

迷いや不安で一歩踏み出せない時、自分や相手の背中を押すために使います。「高いけど、ずっと欲しかった服を買っちゃおうかな」「新しい趣味を始めようかな」といった場面で、「思い切って楽しもうよ!」という気持ちを伝えるのにぴったりです。

You should totally go for it! Life's too short not to enjoy it.
絶対やるべきだよ!人生楽しんだもん勝ちだよ。

ちなみに、「He who has the most fun, wins.」は「一番楽しんだ人の勝ち!」という意味。勝敗や結果にこだわりすぎず、何事も楽しむことが一番大切だというポジティブな考え方です。競争や大変な状況でも、プロセスを楽しむ姿勢を思い出したい時や、仲間を励ましたい時にぴったりの言葉ですよ!

Don't worry so much about what other people think. Just remember, he who has the most fun, wins.
他人がどう思うかなんてあまり気にしないで。人生、楽しんだもん勝ちなんだから、それを忘れないでね。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 03:11

回答

・Life's all about having fun, right?
・One should strive to find happiness in the journey of life.

1. Life's all about having fun, right?
人生楽しんだもん勝ち。

「Life is all about ~」は、「人生は~に尽きる」という意味になります。その後に、「having fun」という表現が来ていることから「人生は楽しむことに尽きる」、つまり「楽しんだもん勝ち」という意味になります。「right?」「そうだよね?」があることで相手に同意を求めることができ、カジュアルな会話の中で使うことができます。

2. One should strive to find happiness in the journey of life.
人生楽しんだもん勝ち。

「One should strive to find happiness in the journey of life.」を直訳すると「人生という旅の中で、幸せを見つけることに努めるべきだ」という意味になります。この直訳からも感じる通り、かなりフォーマルな印象を与えます。留学生の友人に聞いたところ、本などの中では出てくる表現化も知れないが、話し言葉では少し硬すぎるということでした。

役に立った
PV1,580
シェア
ポスト