Jordan

Jordanさん

2020/02/13 00:00

親の言うことを聞く を英語で教えて!

日本でいう「いい子」は親のいうことをよく聞く子です、と言いたい。

0 729
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 00:00

回答

・To obey one's parents.
・To follow in one's parents' footsteps.

In English, a good child is often described as one who obeys one's parents.
英語では、「いい子」はよく親の言うことを聞く、つまり親を尊重する子と表現されます。

「To obey one's parents」は、「自分の親を尊重し、彼らの指示や教えに従う」という意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては、規律、従順さ、敬意、そして親の知識や経験を信頼していることを想起させます。主に家庭や学校などの教育環境で、特に未成年の子供が自分の親の話を聞き、彼らの決定に従うべきだという状況で使われます。また、成人しても、親の助言や意見を尊重するためにも用いられます。

A good child in Japan is often one who chooses to follow in their parents' footsteps.
日本でいう「いい子」は、しばしば親の言うことをよく聞いて、親の足跡を辿る子です。

"To obey one's parents"は親の指示やアドバイスに従うことを指す表現で、より規律や順守の観点から使われます。一方、"to follow in one's parents' footsteps"は、親の職業や生き方を模倣または継承する意味で、キャリアや人生の大きな決定について使われます。前者は順守や服従のニュアンス、後者は継承や模倣のニュアンスがあります。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/05 16:19

回答

・① Listens to her/his parents well.

「親の言うことを聞く」、は基本的に「Listens to her/his parents well」と表現します。

例えば「In Japan, a good child means that he/she listens to his/her parents well.」ということで、「日本でいう「いい子」は親のいうことをよく聞く子です」という意味になります。

あとは、「いい子にしててね」のような場合でしたら、「Please be good.」や「Please behave well.」などと言う使い方もします。

役に立った
PV729
シェア
ポスト