koharu

koharuさん

2023/08/28 11:00

言うことを聞いて!! を英語で教えて!

駄々をこねる子供に『言うことを聞いて!』と言いたいです。

0 313
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Listen to what I'm saying!
・Pay attention to what I'm saying!
・Heed my words!

Listen to what I'm saying, we can't buy the toy.
「言ってることを聞いて、そのおもちゃは買えないんだよ。」

「Listen to what I'm saying!」は、「私の言っていることを聞いて!」という意味です。このフレーズは、話し手が聞き手に自分の言葉をちゃんと理解して欲しい、または自分の意見や提案に注意を向けて欲しいときに使います。また、議論や対話の中で、自分の立場や意見が無視されたり、誤解されたりしていると感じたときにも使われます。強い感情や怒りを伴うこともあります。

Pay attention to what I'm saying, stop throwing a tantrum!
「言うことを聞いて!もう駄々をこねるのはやめて!」

Heed my words, stop throwing a tantrum and behave yourself!
私の言うことを聞いて、癇癪を起こすのをやめてお行儀良くしなさい!

「Pay attention to what I'm saying!」は一般的に使われ、注意を引くためや重要な情報を強調するために使われます。「Heed my words!」は古風またはフォーマルな表現で、助言や警告を強調するために使われます。日常会話ではあまり使われませんが、文学や映画の中でキャラクターが重要なメッセージを伝える時によく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/16 22:21

回答

・listen to me

「駄々をこねないで私の言うことを聞いて!」という文で考えてみましょう。単語は、「駄々をこねる」は「泣き言をいう、愚痴を言う」のニュアンスで動詞で「whine」を用います。

構文は、「~しないで」の禁止文と「~しなさい」の命令文を作り接続詞「and」で繋ぎます。禁止文は助動詞と副詞の組み合わせ「Don't」を文頭に動詞を続けます。命令文は動詞原形(listen)に副詞句「私を:to me」を組み合わせて構成します。

たとえば"Don't whine and listen to me!"とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV313
シェア
ポスト