Nabeさん
2024/04/16 10:00
今のは惜しかったね!!! を英語で教えて!
野球観戦をしているときに「今のは惜しかったね!!!ホームランになるかと思った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That was a close one
・So close
「危なかったー!」「ギリギリだったね!」「ヒヤッとしたよ」といったニュアンスです。
事故や失敗など、何か悪いことが起こる寸前で回避できた時や、スポーツの試合で辛うじて勝てた時など、「間一髪だった…」とホッとした気持ちを表すのにピッタリな一言です。
That was a close one! I thought that was a home run for sure.
今のは惜しかったね!絶対ホームランだと思ったよ。
ちなみに、「So close」は「惜しい!」「あと一歩だったのに!」というニュアンスで使われる表現だよ。スポーツでシュートが外れた時、クイズの答えが少しだけ違った時、ゲームでクリア寸前に負けた時など、目標達成まであと少しだったのにダメだった…!という悔しい場面で気軽に使えるよ。
That was so close! I thought that was a home run for sure.
今のは惜しかったね!間違いなくホームランだと思ったよ。
回答
・That was close! I thought 〜
英語で「今のは惜しかったね!!!ホームランになるかと思った」と言いたい場合は、「That was close! I thought it was going to be a home run.」と表現できます。
“that was close”を直訳すると、「それは近かった」となり、いろいろな意味を持ち、色々な場面で使用できる表現です。
今回のように勝負事での「惜しかった」を表現したいときにも使用できますが、その他にも「失敗しそうになったとき」や「思いがけない幸運に合ったとき」などにも使用できる表現です。
「I thought it was going to be a home run.」と過去形を用いることで、〜かと思ったが実際はそうではなかったことが表現できます。
「ホームラン」は英語でもそのまま「home run」と言います。
<例文>
That was close. But I really enjoyed watching the game.
(惜しかったが、とても楽しめた試合でした。)
ご参考になれば幸いです。