taka

takaさん

2022/10/04 10:00

これ見よがしに を英語で教えて!

クラスで一人満点を取った彼は、得意げになってテスト結果を見せてきたので、「これ見よがしに見せつけてきた」と言いたいです。

0 687
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 00:00

回答

・Showing off
・Bragging openly
・Flaunting unabashedly

He was showing off his perfect test score in front of the whole class.
彼はクラス全員の前で、「これ見よがしに」テストの満点を見せつけていました。

「Showing off」とは、「見せびらかす」「自慢する」といった意味を持つ英語の表現です。自分の持ち物、能力、スキルなどを他人に見せつける行動を示します。主に、自己が得意とする何かを過剰に披露し誇示する場面で使われます。例えば、「車やブランド商品を自慢する人」や、「人前で大げさに特技を披露する人」などがこれに当たります。しばしば他人を見下すような態度を伴うため、必ずしもポジティブなニュアンスではありません。

He gained a perfect score in our class and came to show off his test result. He was openly bragging about it.
彼はクラスで満点を取り、テスト結果を得意げに見せてきました。彼はこれ見よがしに自慢していました。

He got a perfect score in class and came flaunting it unabashedly in front of us.
クラスで満点を取った彼は、平気で得意げにそれを見せつけてきた。

Bragging openlyは、自分の成功や才能について堂々と語ることを指す表現です。ポジティブな自尊心の表現あるいは自己肯定の一環とみなされることもありますが、過度な自慢は他人を遠ざける可能性があります。一方で、"Flaunting unabashedly"は、特に目立つことや物、ステータスなどを恥ずかしげもなく自誇することを表します。しかし、これはしばしばネガティブな意味として捉えられ、他人を侮辱するかのように見えることがあります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 16:47

回答

・show off

例文
Since he who got a perfect score by himself in my class triumphantly showed his test result, I would like to say, "He showed it off."
クラスで一人満点を取った彼は、得意げになってテスト結果を見せてきたので、「これ見よがしに見せつけてきた」と言いたいです。

「これ見よがしに」は、副詞で、
"demonstratively"や、"ostentatiously" や、"to attract attention"
などがあります。

役に立った
PV687
シェア
ポスト