tamamiさん
2022/09/26 10:00
見よう見まね を英語で教えて!
人がするのをまねて自分もやってみる、という時「見よう見まね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Monkey see, monkey do.
・Imitation is the sincerest form of flattery.
・Follow the leader.
I saw my brother fixing his car, so I thought, Monkey see, monkey do, and tried to fix mine as well.
私は兄が自分の車を修理しているのを見て、「見よう見まね」で自分の車の修理も試みました。
「Monkey see, monkey do」は、「猿も見たことを真似する」という意味の英語の成句です。人が他人の行動を見て思考せずに真似る様子を描写する際に使用します。多くの場合、人間がただ真似をしているだけであり、その行動や選択がなぜなされているのかを真に理解していない状況を指すときに用います。子供が大人の行動を真似する際や、新人が先輩の仕事の仕方を観察して模倣するなどの状況に使えます。
Sure, I see you've been copying my style lately. Remember, imitation is the sincerest form of flattery.
うん、最近私のスタイルを真似しているのを見ているよ。覚えておいて、模倣は最も誠実な形の褒め言葉だよ。
Let's play follow the leader.
「リーダーの真似をしよう」
これらのフレーズは、一人が他人の行動を真似る状況で使われますが、そのニュアンスは異なります。「Imitation is the sincerest form of flattery」は、ある人が他人の行動、スタイル、行為等を真似ることによって、その人への尊敬や賞賛の儀式として捉えられます。「Follow the leader」は、ある人が指導者や自身よりも経験豊富な人の行動を従うことを意味し、ゲームや現実の指導者個体追随行動を指す場合が多いです。
回答
・learn by watching others and imitating
「見よう見まね」というような熟語は英語には
存在しないので、文章で説明する必要があります。
learn by(ラーンバイ)は「〜から学ぶ」
watching others(ワッチングアザーズ)は「他人を見て」
imitating(イミテーティング)は「真似をする」
という意味です。
使い方例としては
「I'm good at learning sports by watching others and imitating」
(意味:私はスポーツを見よう見まねで覚えるのが得意です)
このようにいうことができますね。