Ellaさん
2022/11/14 10:00
聞こえよがしに を英語で教えて!
わざと聞こえるように言う時に「聞こえよがしに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・For the sake of appearances
・Just for show
・For show and not for dough
I'm just going to say this for the sake of appearances.
「見せかけのためだけにこれを言うよ。」
「For the sake of appearances」は、「見栄を張るために」や「人目を気にして」という意味で使われます。何かを行う本質的な意義や意図ではなく、他人からどう見られるかや社会的な評価を主に考慮して行動することを指します。例えば、好きでないパーティーに出席するなど、形式上、外面上必要な場面で使われます。
Sure, they say they've implemented a recycling program, but it's just for show. They're not actually doing much to help the environment.
確かに彼らはリサイクルプログラムを実施したと言っていますが、それは聞こえよがしに言っているだけです。実際には環境を助けるためにあまり何も行っていません。
You're really showing off that new watch of yours for show and not for dough, huh?
「お前、その新しい腕時計をわざと見せびらかしてるね、見栄とかのために、金のためじゃなくって。」
"Just for show"は何かが見栄えだけのために、または印象を与えるために存在することを示し、実際の機能性や価値がないことを意味します。例えば、装飾的な古い時計が壊れていても、それは「見せかけだけ」の存在です。
"For show and not for dough"は、何かが物事の真剣な側面よりも見た目重視であり、利益(doughはここで「お金」の意)よりも見栄えやイメージが優先される場合に使われます。例えば、高級店でのパフォーマンスが満足のいく利益を生み出さない場合に使われるかもしれません。
回答
・on purpose
わざと聞こえるように言う時に「聞こえよがしに」ですが
悪口や皮肉をわざと本人に聞こえるように言う意味になります。
なので、今回紹介したいフレーズが、【on purpose】になります。
わざとと言うことができます。
He said something to me on purpose.
彼はわたしにわざと言いました。(わざと聞こえるように)
I dropped my text book on purpose because I wanted to talk with you.
あなたと話したかったので、わざと本を落としました。
参考になりますと幸いでございます。