yuya

yuyaさん

2023/01/16 10:00

角が取れる を英語で教えて!

父は昔は怖かったが、年齢を重ね穏やかになったので、「年を取って角が取れた」と言いたいです。

0 352
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 00:00

回答

・Take the edge off
・Mellow out
・Smooth out the rough edges

My dad used to be quite intimidating, but as he's aged, he's really taken the edge off.
昔は怖かった父も、年を取って穏やかになり、本当に角が取れたようだ。

「Take the edge off」は直訳すると「エッジ(切れ味)を取り除く」の意味で、緊張やストレス、苦痛などを和らげる、軽減するというニュアンスがあります。飲酒や食事、または他の何かを通じて不快な感情や心地悪さを軽減する場面で使われます。例えば、緊張した面接の前に深呼吸をして「緊張を和らげる」場合などに用いられます。

My dad used to be pretty scary, but he has really mellowed out with age.
昔は父はかなり怖かったけど、年を取ってすごく穏やかになったよ。

My dad has really smoothed out the rough edges as he's gotten older.
父は年を取るにつれて、本当に穏やかになった(直訳:父は年を取るにつれて、角が取れた)。

Mellow outは、個人がリラックスしたり、ストレスや興奮を和らげることを意味します。一方、"Smooth out the rough edges"は、物事を改善し、問題や欠点を解決することを指します。例えば、プロジェクトの詳細を詰める、または人々の間の不和を解消するなどです。前者は個々の感情の状態について、後者は状況やプロセスの改善について言及する場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/16 05:49

回答

・affable
・mellow

「角が取れる」は英語では affable や mellow などを使って表現することができます。

My father used to be scary, but he became affable with getting old.
(父は昔は怖かったが、年を取って角が取れた。)

He used to be a brusque guy, but lately he's gotten mellow completely.
(彼は昔は無愛想なやつだったけど、最近はすっかり角が取れた。)
※brusque(無愛想な、ぶっきらぼうな、など)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV352
シェア
ポスト