Sada

Sadaさん

2024/04/16 10:00

文句を言っても無駄だよ を英語で教えて!

友達と行きたい旅行先をくじで決めたので、「文句を言っても無駄だよ」と言いたいです。

0 352
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 11:56

回答

・It's no use complaining.
・Complaining won't get you anywhere.

「文句を言っても無駄だよ」「愚痴っても仕方ない」という意味です。変えられない状況や、もう終わってしまったことに対してグチグチ言っている相手に「言っても意味ないよ、次に行こう!」と、少し突き放しつつも前向きな行動を促す時に使います。諦めのニュアンスも含まれます。

We drew lots to decide our travel destination, so it's no use complaining.
くじで旅行先を決めたんだから、文句を言っても無駄だよ。

ちなみに、「Complaining won't get you anywhere.」は「愚痴っても何も始まらないよ」「文句ばっかり言っても状況は変わらないよ」といったニュアンスで使います。不満を言う相手をなだめたり、建設的な行動を促したりするときにぴったりの、ちょっと背中を押すような一言です。

Hey, we drew lots, so complaining won't get you anywhere.
ねえ、くじで決めたんだから、文句を言っても無駄だよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 12:30

回答

・It's useless to complain.
・It’s pointless to complain.

It's useless to complain.
文句を言っても無駄だよ。

useless は「無駄な」「役に立たない」などの意味を表す形容詞になります。また、complain は「文句を言う」「クレームを言う」などの意味を表す動詞です。

It's already been decided, so it's useless to complain.
(もう決まったから、文句を言っても無駄だよ。)

It’s pointless to complain.
文句を言っても無駄だよ。

pointless も「無駄な」という意味を表す形容詞ですが、useless と比べて、主観的なニュアンスが強めの表現になります。

What are you talking about? It’s pointless to complain.
(何言ってんの?文句を言っても無駄だよ。)

役に立った
PV352
シェア
ポスト