omochiさん
2024/08/28 00:00
彼にはもうなにを言っても無駄だ を英語で教えて!
仕事をしない同僚に対して「彼にはもうなにを言っても無駄だ」と言いたいです。
回答
・It's like talking to a brick wall.
・It's no use talking to him.
「暖簾に腕押し」「馬の耳に念仏」と同じで、話が全く通じない、聞いてもらえない状況で使います。
相手が全然聞いてくれない、反応がない、意見を全く変えない…そんな時に「まるで壁に話してるみたいだよ!」という、うんざりした気持ちやもどかしさを表すフレーズです。
Trying to get him to do his work is like talking to a brick wall.
彼に仕事をさせようとしても、まるで壁に話しかけているようだ(何を言っても無駄だ)。
ちなみに、"It's no use talking to him." は「彼に話しても無駄だよ」という意味。何を言っても聞く耳を持たない、意見を変えない、といった頑固な相手への諦めや、うんざりした気持ちを表すフレーズだよ。説得しようとしても時間と労力の無駄、って感じのシチュエーションで使ってみてね。
It's no use talking to him; he just doesn't care about his work.
彼に話しても無駄だよ。自分の仕事にまったく関心がないんだ。
回答
・It's pointless to say anything to him anymore.
・There's no use talking to him any longer.
1. 「pointless」は「無意味な」という意味の形容詞です。「say anything to him anymore」は「彼にもう何を言っても」を表しています。
It's pointless to say anything to him anymore; he just doesn't care about his work.
彼にはもう何を言っても無駄だ。彼はただ仕事に関心がないんだ。
2. 「There is no use」 は「~しても無駄だ」という意味の英語表現です。「any longer」は「これ以上長く」「もうこれ以上」という意味の副詞です。
There's no use talking to him any longer.
彼にはもうなにを言っても無駄だ。
Japan