omochi

omochiさん

2024/08/28 00:00

彼にはもうなにを言っても無駄だ を英語で教えて!

仕事をしない同僚に対して「彼にはもうなにを言っても無駄だ」と言いたいです。

0 387
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/08 14:00

回答

・It's like talking to a brick wall.
・It's no use talking to him.

「暖簾に腕押し」「馬の耳に念仏」と同じで、話が全く通じない、聞いてもらえない状況で使います。

相手が全然聞いてくれない、反応がない、意見を全く変えない…そんな時に「まるで壁に話してるみたいだよ!」という、うんざりした気持ちやもどかしさを表すフレーズです。

Trying to get him to do his work is like talking to a brick wall.
彼に仕事をさせようとしても、まるで壁に話しかけているようだ(何を言っても無駄だ)。

ちなみに、"It's no use talking to him." は「彼に話しても無駄だよ」という意味。何を言っても聞く耳を持たない、意見を変えない、といった頑固な相手への諦めや、うんざりした気持ちを表すフレーズだよ。説得しようとしても時間と労力の無駄、って感じのシチュエーションで使ってみてね。

It's no use talking to him; he just doesn't care about his work.
彼に話しても無駄だよ。自分の仕事にまったく関心がないんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 23:38

回答

・It's pointless to say anything to him anymore.
・There's no use talking to him any longer.

1. 「pointless」は「無意味な」という意味の形容詞です。「say anything to him anymore」は「彼にもう何を言っても」を表しています。

It's pointless to say anything to him anymore; he just doesn't care about his work.
彼にはもう何を言っても無駄だ。彼はただ仕事に関心がないんだ。

2. 「There is no use」 は「~しても無駄だ」という意味の英語表現です。「any longer」は「これ以上長く」「もうこれ以上」という意味の副詞です。

There's no use talking to him any longer.
彼にはもうなにを言っても無駄だ。

役に立った
PV387
シェア
ポスト