Fukaさん
2023/02/13 10:00
何を言っても無駄 を英語で教えて!
何とかやり直そうと努力したけど、何も変わらなかったので、「何を言っても無駄みたいね」と言いたいです。
回答
・Talking to a brick wall
・Falling on deaf ears.
・Like water off a duck's back.
I tried to make things right, but nothing changed. It's like talking to a brick wall.
何とかやり直そうと努力したけど、何も変わらなかった。まるで壁に話しているみたいだね。
「Talking to a brick wall」は「石の壁に話しているようだ」という意味で、自分の意見や考えを相手に理解してもらえず、反応がない状況を指します。議論や説得が全く効果がない、一方的な会話の状態などに使われます。主に否定的な文脈で使われる表現です。
My pleas for a fresh start seem to be falling on deaf ears.
私のやり直すための懇願も、まるで耳の聞こえない人に話しているかのように無駄のようだね。
I tried to make amends, but it seems like it was all like water off a duck's back.
謝罪しようとしたけど、それが全てアヒルの背中の水のように効果がなかったみたいね。
"Falling on deaf ears"は、誰かがあなたの言うことを無視したり、理解しなかったりする場合に使います。アドバイスや警告が理解されず無視される場合によく使用されます。一方、"Like water off a duck's back"は、批評や批判が全く影響を与えない場合に使います。主に、他人からの否定的なフィードバックが自分の気持ちや行動に影響を与えない場合に用いられます。
回答
・there's no point in saying anything
・it's useless to say anything
「何を言っても無駄」は英語では there's no point in saying anything や it's useless to say anything などで表現することができると思います。
It seems like there's no point in saying anything. I won't do anything anymore.
(何を言っても無駄みたいね。もう何もしないよ。)
He's stubborn, so it's useless to say anything.
(彼は頑固だから、何を言っても無駄だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。