Hajime

Hajimeさん

2023/12/20 10:00

何を言っても受け付けない を英語で教えて!

話を聞いてくれないので、「娘に何を言っても受け付けてくれません」と言いたいです。

0 120
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Won't take no for an answer.
・Stubborn as a mule.
・Like talking to a brick wall.

My daughter won't take no for an answer, no matter what I tell her.
私が何を言っても、娘は「ノー」の答えを受け入れてくれません。

「Won't take no for an answer」は、「否という答えを受け入れない」という意味の成句です。自分の要求や提案を拒否されても、それを受け入れずに引き続き押し通すという強い決意や固い意志を表します。主にビジネスや交渉の場などで使われますが、勧誘や説得のシーンでも使用されます。一方で、自分の意見を押し通すあまり他人の意見を無視するという強引さや頑固さを表す場合もあります。

My daughter is as stubborn as a mule, she won't listen to anything I say.
私の娘は頑固で何を言っても聞いてくれません。

Talking to my daughter is like talking to a brick wall.
私の娘に話しかけるのは、まるで壁に話しかけているようだ。

Stubborn as a muleは、非常に頑固な人を指すときに使います。たとえば、自分の意見を変えることを拒否する人に対して使うでしょう。一方、Like talking to a brick wallは、自分の意見が相手に全く伝わらない、または相手が理解しようとしない場合に使います。つまり、一方的なコミュニケーションの困難さを表現するために使われます。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 22:49

回答

・She won't listen to me!

1) She won't listen to me.
2) She doesn't care about what I have to say.
3) She won't take me seriously.

直訳すると
1) 彼女(娘さん)は私の話を聞いてくれない
2) 彼女(娘さん)は私が何を言っても気にしない
3) 彼女(娘さん)は真剣に私の事を受け取らない

になりますが、「何も話を聞いてくれない」「何も受け付けてくれない」に使えるフレーズになります。
今回主語を彼女にしていますが、主語を「Daugther」にして「娘が話を聞いてくれない」、「He」に
変えたら「彼が話を聞いてくれない」と使用出来ます。

役に立った
PV120
シェア
ポスト