kazumaさん
2024/04/16 10:00
あなたが何を言っても変わらない を英語で教えて!
会社で決定したことに文句を言っている人がいるので、「あなたが何を言っても変わらない」と言いたいです。
回答
・Nothing will change even if you say 〜
「あなたが何を言っても変わらない」は、まず「何も変わらない」を主語におき、「たとえ〜でも」という接続詞を置いた後で、「あなたが何か言っても」を最後に、という順序で英文にします。
「何も変わらない」は、Nothing will changeとします。変わらないのは未来なので、時制は未来形です。
「たとえ〜でも」は、even ifを使用します。ifだけだと、「もし〜なら」ですが、evenをつけることで、「たとえ〜でも」という意味になります。
「あなたが何か言っても」は、you say something to your companyと言います。
例文)
Nothing will change even if you say something to your company.
「あなたが何を言っても変わらない」
回答
・Whatever you say won't make a difference.
Whatever you say won't make a difference.
「あなたが何を言っても変わらない」
直訳は「あなたが言っていることはなんでも違いをつくらないだろう」となります。
whatever(=no matter what)S Vで、「Sが何をVしても」「SがVすることは何でも」という意味です。
make a differenceは「違いを作る」という直訳から、「違いが生じる」「変化をもたらす」意味になり、物事の重大さを述べるときに使います。
今回はnot make a difference「違いが生じない」となっていることから「変わらない」「影響がない」「効果がない」という意味になります。
回答
・No matter what you say, it won't change.
構文は、前半は「たとえ~しても」の内容なので「No matter+名詞節」で表します。「あなたが何を言っても」なので代名詞「what」を第一文型(主語[you]+動詞[say])と組み合わせて「what you say」とします。
後半は第一文型(主語[company's decision]+動詞[change])に「will(助動詞) not(副詞)」を加えて否定文に構成します。
たとえば"No matter what you say, the company's decision will not change."とすれば「あなたが何を言っても会社の決定は変わりません」の意味になりニュアンスが通じます。
「あなたが何を言っても変わらない」で短縮化すると"No matter what you say, it won't change."となります。