pakpakさん
2024/04/16 10:00
何を言っても覆らない を英語で教えて!
決定後に文句を言いだした人がいるので、「何を言っても覆らないよ」と言いたいです。
回答
・What's done is done.
・There's no changing it now.
「もう終わったことだよ」「済んでしまったことは仕方ない」という意味です。失敗や後悔している相手に対して「くよくよしないで、前を向こうよ」と励ます時や、自分自身の気持ちを切り替える時によく使われます。過去を悔やむより、未来に目を向けようというニュアンスです。
Look, I know you're upset, but the decision has been made. What's done is done.
もう決まったことなんだから、今さら言っても仕方ないよ。済んだことだ。
ちなみに、「There's no changing it now.」は「今さら変えられないよ」「もうどうしようもない」というニュアンス。済んでしまったことや、もう決定して動かせない事柄に対して、諦めや「仕方ない」という気持ちを込めて使います。(119文字)
Look, the decision has been made. There's no changing it now.
もう決まったことなんだ。何を言っても覆らないよ。
回答
・You can't overturn anything I say.
You can't 〜することはできない。
overturn 覆す、ひっくりがえす
anything 全て、なんでも
※今回のように anything I say とすることで「私がいうことはなんでも」となります。
「一度私が言ったことは覆すことができない」という直訳になりますが、この場合は「私」と1人に特定されるため、anything they say とすると、「彼らが言ったこと」「そこで言ったこと」などより一般化することができます。
例文
It's already settled. You can't overturn anything I say.
もう決まったことあでしょう。何を言っても覆らないよ。
You can't overturn anything I say because I have all the evidence.
私は全ての証拠を持っているから、私が言うことは何でも覆せない。
Japan