aikawaさん
2023/12/20 10:00
努力しても変わらない を英語で教えて!
友達がくじけそうなので、「努力しても変わらないなんて思っちゃダメ」と言いたいです。
回答
・Banging your head against a brick wall
・Running in circles
・Spinning your wheels
Don't feel like you're just banging your head against a brick wall; your efforts will pay off eventually.
「努力してもただの無駄だなんて思わないで、君の努力はきっと報われるよ。」
Banging your head against a brick wall は、直訳すると「レンガの壁に頭をぶつける」という意味で、無駄だとわかっている努力や、いくら頑張っても成果が出ない状況を表す英語の表現です。例えば、何度も同じ問題に取り組んで解決策が見つからない場合や、相手がまったく話を聞いてくれないときに使います。この表現を使用することで、自分のフラストレーションや無力感を強調し、状況の困難さを伝えることができます。
Don't think your efforts are just running in circles.
努力が無駄だなんて思わないで。
Don't think you're just spinning your wheels; your efforts will pay off eventually.
「努力しても変わらないなんて思っちゃダメ。君の努力はいつか報われるよ。」
Running in circles と spinning your wheels は、どちらも無駄な努力を示すフレーズですが、微妙にニュアンスが異なります。Running in circlesは、特定の目標に向かって進んでいるが、同じ場所をぐるぐる回って進展がないという意味です。一方、spinning your wheelsは、車のタイヤが空回りして前に進まない状態を描写し、努力が無駄に終わっている状況を指します。日常会話では、プロジェクトが進まない状況や無駄な会議について話す際に使われます。
回答
・Effort is not rewarded.
・Hard work don't pay off.
1. Effort is not rewarded.
努力は報われない。
例文
You shouldn't think that your effort is not rewarded.
努力は報われないと思っちゃだめだ。
reward 報酬・報い・報酬を与える
effort 取り組み・努力
rewardは、be rewardedという受動態にして「~が~される」として表現します。
2. Hard work don't pay off.
努力は報われない。
例文
You shouldn't think that hard work don't pay off.
努力は報われないと思っちゃだめだ。
hard work 苦労・大変な仕事
pay off 頑張ったことの成果が実る