riho.kさん
2022/11/14 10:00
相も変わらず、親をあてにしている を英語で教えて!
姪っ子は成人したにもかかわらず、常に親に頼っているので、「相も変わらず、親をあてにしてるのね」と言いたいです。
回答
・Still leaning on his parents as usual.
・Still relying on his parents as always.
・Still using his parents as a crutch, as per usual.
She's an adult now but still leaning on her parents as usual.
彼女はもう大人なのに相変わらず親を頼っているね。
このフレーズは、ある人がまだ自立せず、親に頼って生活していることを表す批判的な表現です。物事の判断や問題解決を自分自身で行わず、親の意見を鵜呑みにするか、親に経済的に援助を求める状況を指します。主に成人の自立をめぐる議論や雑談などの会話の中で使われます。
Still relying on his parents as always, isn't she?
「相も変わらず、いつも通り親に頼っているんだね?」
Still using his parents as a crutch, as per usual.
「相も変わらず、親をあてにしてるのね。」
「Still relying on his parents as always」は彼がいつも通り親に頼っていることを客観的に述べる表現ですが、「Still using his parents as a crutch, as per usual」は依存度が高く、親を「杖」のように利用していることを示す、より皮肉な表現です。同様の状況でも、後者は彼の行動をより否定的に捉えています。
回答
・same as usual, you depend on your parents
・as ever you rely on your parents
「相も変わらず、親をあてにしている」は英語では same as usual, you depend on your parents や as ever you rely on your parents などで表現することができると思います。
Same as usual, you depend on your parents. You should become independent soon.
(相も変わらず、親をあてにしてるのね。そろそろ自立しなさいよ。)
I haven’t seen him in a long time, but as ever he relies on his parents.
(久しぶりに会ったが、彼は、相も変わらず、親をあてにしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。