ogura

oguraさん

2024/04/16 10:00

まぁまぁです。相変わらず忙しくて を英語で教えて!

久しぶりに会った友人に「どうしてた?」と言われたので、「まぁまぁです。相変わらず忙しくて」と言いたいです。

0 806
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Doing okay, just busy as usual.
・Same old, same old, just keeping busy.

「元気だよ、いつも通り忙しいけどね」という感じです。

深刻な悩みはなく順調だけど、特別良いことがあるわけでもない時に使えます。近況を聞かれた際に「まあまあかな」と少しポジティブに、かつ「忙しくて大変なんだ」という含みを持たせたい時にぴったりの返事です。

Doing okay, just busy as usual.
まぁまぁだよ、相変わらず忙しくしてる。

ちなみに、「Same old, same old, just keeping busy.」は「最近どう?」と聞かれた時の定番の返事だよ。「相変わらずだよ、まあ忙しくやってるかな」くらいのニュアンス。特に大きな変化はないけど、それなりに元気にやってるよ、と伝えたい時にぴったりの、こなれた感じのフレーズなんだ。

A: How have you been?
B: Oh, you know, same old, same old, just keeping busy.
まぁ、なんていうか、相変わらずだよ。ただ忙しくしてるだけさ。

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 22:21

回答

・Just so so. Busy as usual.

Just so so. Busy as usual.
まぁまぁです。相変わらず忙しくて。

「so so(まぁまぁ)」という英語はあいさつでよく使われますが、どちらかというとネガティブな意味を持ちます。
英語圏には、日本のように謙遜する文化があまりないので、調子が良いときは正直に「最高だよ!」と表現することが多く「まぁまぁ」という答えは「そんなにハッピーではない」という印象を与えます。
それをふまえた上で「Just so so(うーん、まぁまぁだよ)」という表現を使ってみましょう。

「Busy as usual」はカジュアルでありくだけた表現で「I have been busy as usual.(相変わらずずっと忙しい)」の省略形です。
相手が親しい友人なら「Busy as usual.」を、目上の人や関係性の薄い人なら「I have been busy as usual.」を使ってみてくださいね。

役に立った
PV806
シェア
ポスト