Naokoさん
2022/10/10 10:00
こんな朝早くに電話してごめんなさい。 を英語で教えて!
緊急の要件があって早朝に電話をかけたので「こんな朝早くに電話してごめんなさい。」と言いたいです。
回答
・Sorry for calling you this early in the morning.
・Apologies for ringing you up at the crack of dawn.
・My bad for buzzing your line before the roosters crow.
Sorry for calling you this early in the morning, I have an urgent matter to discuss.
「こんな朝早くに電話してごめんなさい、緊急の要件があって話さなければならないんです。」
「Sorry for calling you this early in the morning.」は「こんな早い時間に電話してしまい、すみません。」という意味です。主に早朝に人を起こしてしまった時や、相手が忙しい時間に電話をかけてしまった時などに使われます。相手に遠慮や謝罪の気持ちを伝えるフレーズで、ビジネスシーンなどでも使用できます。
Apologies for ringing you up at the crack of dawn, but there was an emergency situation I needed to discuss.
「夜が明けると同時に電話してしまってすみませんが、緊急の要件があり、話さねばならなかったのです。」
Hey, my bad for buzzing your line before the roosters crow. I had an urgent matter.
「ねぇ、雄鶏が鳴く前にお前に電話してごめんよ。緊急の事情があったんだ。」
Apologies for ringing you up at the crack of dawnはより正式な表現で、ビジネスやフォーマルなコンテキストで使われます。一方、"My bad for buzzing your line before the roosters crow"はよりカジュアルで、スラングやイディオムを使っており、友人や親しい人との会話でより適しています。また、後者は若干ユーモラスなタッチがあります。
回答
・I'm sorry for calling you so early in the morning.
・I apologize for calling you so early in the morning.
「こんな朝早くに電話してごめんなさい。」は英語では I'm sorry for calling you so early in the morning. や I apologize for calling you so early in the morning. などで表現することができます。
I'm sorry for calling you so early in the morning. It's an urgent requirement.
(こんな朝早くに電話してごめんなさい。緊急の要件なんです。)
I apologize for calling you so early in the morning. I want to check something.
(こんな朝早くに電話してごめんなさい。確認したいことがあって。)
ご参考にしていただければ幸いです。