Hiroakiさん
2024/04/16 10:00
事前に電話してきなさいよ を英語で教えて!
「今駅に着いたから迎えに来て」と娘が言うので「スマホあるでしょ?事前に電話してきなさいよ」と言いたいです。
回答
・Give me a call beforehand.
・Call me before you come over.
「事前に電話してね」という意味で、友達や同僚など親しい間柄でよく使われるカジュアルな表現です。
例えば、誰かの家を訪ねる前に「今から向かうね」と伝えたり、会議の前に「準備できた?」と確認したりする場面で使えます。命令形ですが、口調は柔らかく「前もって連絡ちょうだい」くらいの軽いニュアンスです。
You have a phone, don't you? Give me a call beforehand next time.
次からは、事前に電話してきなさいよ。
ちなみに、「Call me before you come over.」は「こっちに来る前に電話してね」という意味だよ。突然来られても対応できないかもしれないから、準備のためだったり、在宅確認のために使われることが多いんだ。親しい友達や家族に使うカジュアルな表現で、相手への気遣いがこもった一言だよ。
You have a phone, don't you? Call me before you come over next time.
スマホ持ってるでしょ?次からは来る前に電話してきなさい。
回答
・Call me in advance.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「事前に電話してきなさいよ」は英語で上記のように表現できます。
in advanceで「前もって・事前に」という意味になります。
例文:
A: I just got to the station, so pick me up.
今駅に着いたから迎えに来て!
B: You have a smartphone, right? Call me in advance.
スマホあるでしょ?事前に電話してきなさいよ。
* pick 人 up ~を迎えに行く
(ex) I will pick you up.
あなたを迎えにいきます。
Call me in advance. I wanted to prepare for it more.
事前に電話してきなさいよ。もっと準備したかったよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan